Les sites web bien traduits suscitent davantage d'engagement car ils s'adaptent mieux à l'échelle. Nous pourrions laisser cela de cette façon si nous voulons aller droit au but. Mais comprenons mieux ce que cela signifie, n'est-ce pas?
La localisation évolutive est ce qui détermine que le contenu d'un site web est livré aux bons utilisateurs. Il décide comment l'entreprise va se connecter avec les clients potentiels, en tenant compte des aspects techniques des outils de recherche, des tendances du marché, des nuances culturelles et des spécificités géographiques de votre public cible.
Apporter des solutions évolutives à un site web signifie le maintenir à jour et le rendre compatible avec les principaux CMS (Content Management System - le système qui permet de créer, d'organiser, de publier et de gérer le contenu d'un site).
Le CMS, représenté par des logiciels de création de site Web gratuits ou payants comme WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, etc., est la solution pour les entreprises qui ont besoin d'un site Web dynamique, pas statique.
Traduire un site web implique bien plus que de traduire le contenu dans d'autres langues. Il inclut l'adaptabilité au CMS et un ensemble de stratégies et d'outils qui, ensemble, apportent des avantages pour l'expansion des affaires.
Les avantages des sites web bien traduits en termes de business
De nombreuses entreprises se concentrent sur la définition de leurs objectifs et missions, mais rencontrent souvent des difficultés lorsqu'il s'agit de la planification technique et efficace de leurs pages de contenu. Ils pourraient lancer un site web, mais cela ne donne pas de résultats significatifs, du genre qui attire l'attention des managers : les résultats de performance.
Les résultats de performance sont directement liés aux stratégies de localisation et aux outils supportant la traduction évolutive.
Alors, quels sont les avantages de la traduction évolutive, et comment les traducteurs peuvent-ils convaincre leurs clients en termes de business ? Nous pouvons mentionner :
- Expansion Immédiate
60,4 % des sites web les plus populaires dans le monde sont en anglais. Pas surprenant, étant donné que c'est la langue avec le plus grand nombre de locuteurs dans le monde. Cependant, seuls 16,2% de la population mondiale parle anglais.
Cela signifie qu'il y a beaucoup d'autres langues à explorer pour un site web ciblant un marché mondial de plus en plus important.
La création d'un site web doit prendre en compte la traduction dans des langues étrangères dès les premières étapes de planification. Cela garantit que le contenu sera bien localisé lorsque viendra le moment de la traduction, une pratique recommandée pour une localisation intelligente, plus rentable et efficace en termes de traduction.
- Rentable
Avec les bons outils, comme l'assistance à la traduction automatique, la traduction de site web peut être rentable pour les clients. La traduction automatique peut être particulièrement utile pour les projets de faible priorité ou pour tester de nouvelles langues.
- Personnalisation grâce à la terminologie et aux mémoires de traduction
Chaque marque a son guide de style, faisant partie de sa stratégie marketing. La "gestion de la terminologie" combine les lexiques et glossaires d'entreprise pour former un outil garantissant que les termes les plus compatibles avec le client sont toujours utilisés.
Les mémoires de traduction stockées dans le logiciel notre BWX contribuent également à cette personnalisation, en stockant les fichiers de terminologie des clients et les informations, permettant ainsi à l'entreprise d'améliorer les réponses de traduction automatique au fil du temps.
Que doit inclure un service de traduction de site web complet?
Scaling a website translation project takes into account several factors:
Optimisation SEO
- Les stratégies de référencement ne se transfèrent pas automatiquement d'une langue à une autre. Ils nécessitent un travail de cartographie minutieux dans chaque langue.
Disposition
- Savoir comment les panneaux de visualisation seront distribués aide les traducteurs à voir comment le contenu sera affiché et à apporter des corrections pour éviter une mauvaise mise en page qui n'a pas beaucoup de sens dans la langue cible.
Assurance qualité
- Le contrôle de la qualité devrait aller au-delà des simples vérifications linguistiques pour examiner les formats, les codes et l'acceptation globale du marché.
Traduction Hybride
- La traduction automatique fait partie des projets de traduction de sites web et peut améliorer la précision de la traduction manuelle. La meilleure façon de trouver un équilibre, en tenant compte des avantages et des inconvénients du Manuel vs. Traduction automatique de site Web, c'est de combiner des processus.
- Effectuer une traduction hybride signifie : traduction automatique de sites web avec la supervision de processus manuels et la simplicité de programmes automatisés.
De nombreuses solutions moins robustes sont proposées sur le marché de la traduction de sites web. Cependant, seul un service avec une approche totale garantira que l'administration ultérieure du site traduit soit aussi simple et efficace que possible pour le client.
Les sites web bien traduits créent des opportunités à la fois pour les traducteurs – qui peuvent travailler sur des projets avec des résultats de performance évolutifs – et pour les clients dont les marques prospèrent grâce à une audience plus large et des expériences utilisateur garanties avec qualité et personnalisation dans diverses langues.