Mejores Práticas

¿Por qué los sitios web bien traducidos generan más compromiso?

Mejorando el rendimiento empresarial y la experiencia del usuario con sitios web escalables y localizados
Thalita Lima
5 min
Tabla de contenido

Los sitios web bien traducidos atraen más porque se adaptan mejor. Podríamos dejarlo así si queremos ir directo al grano. Pero mejor entendamos qué significa eso, ¿no?

La localización escalable es lo que determina que el contenido de un sitio web se entregue a los usuarios correctos. Decide cómo el negocio se conectará con los clientes potenciales, teniendo en cuenta aspectos técnicos de las herramientas de búsqueda, tendencias del mercado, matices culturales y especificidades geográficas de tu audiencia objetivo.

Llevar soluciones escalables a un sitio web significa mantenerlo actualizado y compatible con los principales CMS (Sistema de Gestión de Contenidos, el sistema que permite crear, organizar, publicar y gestionar contenido en un sitio).

El CMS, representado por software de creación de sitios web gratuito o de pago como WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, etc., es la solución para las empresas que necesitan un sitio web dinámico, no estático.

Traducir un sitio web implica mucho más que simplemente traducir el contenido a otros idiomas. Incluye adaptabilidad a CMS y un conjunto de estrategias y herramientas que, en conjunto, traen beneficios para la expansión del negocio.

Beneficios de los sitios web bien traducidos en términos de negocios

Muchas empresas se centran en definir sus objetivos y misiones, pero a menudo fallan cuando se trata de la planificación técnica y eficiente de sus páginas de contenido. Podrían lanzar un sitio web, pero no produce resultados significativos, del tipo que capta la atención de los gerentes: los resultados de rendimiento.

Los resultados de rendimiento están directamente relacionados con las estrategias de localización y las herramientas que respaldan la traducción escalable.

Entonces, ¿cuáles son los beneficios de la traducción escalable, y cómo pueden los traductores convencer a sus clientes en términos de negocio? Podemos mencionar:

  • Expansión Inmediata

60.4% de los sitios web más importantes del mundo están en inglés. No es sorprendente, considerando que es el idioma con más hablantes a nivel mundial. Sin embargo, solo el 16.2% de la población mundial habla inglés.

Esto significa que hay muchas otros idiomas para explorar para un sitio web dirigido a un mercado global en constante crecimiento.

Datastream por Visual Capitalist

La creación de un sitio web debe considerar la traducción a idiomas extranjeros desde las etapas iniciales de planificación. Esto garantiza que el contenido esté bien localizado cuando llegue el momento de la traducción, una práctica recomendada para una localización inteligente, siendo más rentable y eficiente en la traducción.

  • Eficiente en costos

Con las herramientas correctas, como la asistencia de traducción automática, la traducción de sitios web puede ser rentable para los clientes. La traducción automática puede ser especialmente útil para proyectos de baja prioridad o para probar nuevos idiomas.

  • Personalización a través de la Terminología y Memorias de Traducción

Cada marca tiene su guía de estilo, parte de su estrategia de marketing. "La gestión de terminología" combina léxicos corporativos y glosarios para entrenar una herramienta que garantiza que siempre se utilicen los términos más compatibles con el cliente.
Las memorias de traducción almacenadas en nuestro software BWX también contribuyen a esta personalización, almacenando archivos de terminología del cliente e información, lo que permite a la empresa mejorar las respuestas de traducción automática con el tiempo.

¿Qué debe incluir un Servicio de Traducción Completa de Sitios Web?

Imagen de freepik.com

Escalar un proyecto de traducción de un sitio web tiene en cuenta varios factores:

Optimización SEO

  • Las estrategias de SEO no se transfieren automáticamente de un idioma a otro. Requieren un trabajo de mapeo cuidadoso en cada idioma.

Diseño

  • Saber cómo se distribuirán los paneles de visualización ayuda a los traductores a ver cómo se mostrará el contenido y a hacer correcciones para evitar un diseño deficiente que no tenga mucho sentido en el idioma de destino.

Control de calidad

  • El control de calidad debe ir más allá de simples verificaciones de lenguaje para revisar formatos, códigos y la aceptación general en el mercado.

Traducción Híbrida

  • La traducción automatizada es parte de los proyectos de traducción de sitios web y puede mejorar la precisión de la traducción manual. La mejor manera de ubicar un equilibrio, considerando los pros y los contras de Manual vs. Traducción automática de sitios web, es combinar procesos.
  • Realizar traducción híbrida significa: traducción automática de sitios web con la supervisión de procesos manuales y la simplicidad de programas ejecutados por máquinas.

Muchas soluciones menos robustas se ofrecen en el mercado de traducción de sitios web. Sin embargo, solo un servicio con un enfoque total garantizará que la administración posterior del sitio traducido sea lo más simple y eficiente posible para el cliente.

Los sitios web bien traducidos crean oportunidades tanto para los traductores – que pueden trabajar en proyectos con resultados de rendimiento escalables – como para los clientes cuyas marcas prosperan con un alcance de audiencia más amplio y experiencias de usuario garantizadas con calidad y personalización en varios idiomas.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito