Varför du behöver en transparent översättningsbyrå för att lokalisera ditt Innehåll
Om du ska spendera tiotusentals eller hundratusentals dollar årligen på en lokaliseringsbyrå, bör de vara pålitliga. Vi har redan diskuterat utförligt hur man kan hitta en pålitlig lokaliseringsleverantör baserat enbart på priser—och kostnad är definitivt en avgörande faktor eftersom ingen vill bli lurad av en översättningsbyrå.
Tro det eller ej, men fullskalig transparens är ännu viktigare.
Översättning handlar trots allt om människor. Språket är mänskligheten manifesterad. Om du arbetar med lokalisering betalar du för en tjänst som är beroende av individuell diskretion, kreativitet och erfarenhet. Du behöver kunna lita på ditt lokaliseringsteam för att förstå och kommunicera ditt märke till publiken över hela världen. Ditt internationella rykte och din marknadsandel står båda på spel.
Att samarbeta med ett transparent lokaliseringföretag är det bästa sättet att säkerställa att du får innehåll av högsta kvalitet, den bästa möjliga servicen och den högsta avkastningen på din investering. Det är det avgörande steget som kommer att diktera banan för din hela lokaliseringsstrategi från och med nu.
Radikal transparens i grunden
När du söker transparens i lokaliseringsbranschen letar du efter två distinkta element:
1) En lokaliseringsplattform som är utformad med inbyggd transparens; och
2) En expertpartner som driver sin verksamhet med radikal transparens från början.
Om du kan hitta en översättningstjänst som uppfyller båda målen, kommer du att vara på god väg mot ett mutualistiskt partnerskap som kommer att gynna ditt företag i många år framöver. Så, hur tar du dig från här till dit? Läs vidare för att ta reda på värdet av och visionen om transparens inom lokaliseringsbranschen – och hur du kan ansluta dig till revolutionen.
Titta inuti en transparent lokaliseringsplattform
När ditt företag började söka efter lokaliseringstjänster, vad var ditt primära mål?
De flesta produkt- och lokaliseringschefer skulle säga att de letar efter banbrytande lokaliseringsprogram. Alla vill anlita en lokaliseringsservice som arbetar snabbare och producerar innehåll av högre kvalitet än den interna eller outsourcade processen de för närvarande använder.
Lokaliseringstekniken utvecklas snabbt för att möta dessa krav. Transparens är dock en viktig faktor som ofta går förlorad i jakten på kontinuerlig lokalisering. När tekniken rör sig mot omedelbar översättning, förlitar vi oss på transparens i alla skeden av spelet för att garantera Kvalitet och säkerställa ärliga affärsmetoder.
När en översättningsplattform bygger på transparens påverkas varje steg i lokaliseringsprocessen:

Med så här bra programvara är det lätt att förstå varför transparens är lika med förtroende.
Transparens modifierar varje process i översättningsarbetsflödet och skapar ett helt nytt slags lokaliseringsprogram. Med en transparent plattform tar du inte bara över tyglarna från en språktjänstleverantör (LSP). Du har kontroll över hela verksamheten för varje lokaliseringsprojekt du slutför – men utan den typiska belastningen på cheferna. I denna nya paradigm blir den transparenta översättningsbyrån en värdefull partner och konsult i strävan efter ständigt högre Kvalitet och effektivitet.
Transparens Börjar Verkligen med att Känna Dina Översättare
Om en av dina potentiella leverantörer erbjuder transparent lokaliseringsprogram, är det en ganska bra indikation på att de agerar med ärlighet. Ett viktigt resultat av den transparenta affärsmodellen är att du vet vilka dina översättare är, vilka kvalifikationer de har och hur framgångsrika de har varit med att översätta ditt innehåll hittills.
Det är lätt att ta den här situationen för given. Du skulle aldrig anställa ett team av revisorer utan att verifiera deras meriter och interagera med dem personligen. Ändå tillåter så många företag professionella översättningstjänster att hålla översättare helt bortkopplade från all intern kommunikation. Leverantörer och klienter vill båda ha översättningar av högre kvalitet, men få inser att kvalitet beror på mänsklig kontakt.
Den olyckliga sanningen är att de flesta

LSP-företag bygger upp sina verksamheter i en svart låda av dunkel. De avslöjar aldrig vilka deras översättare är eller hur de faktiskt bedriver verksamhet. Vissa leverantörer sätter sig själva i en dubbel svart låda genom att lägga ut själva översättningsarbetet på andra leverantörer utomlands, så att de inte ens vet vad som händer bakom den avlägsna gardinen. Om du arbetar med någon av dessa LSP:er har du absolut noll insikt i hur leveranserna utvecklas. Det finns inget sätt att veta om tjänsten du har betalat för bygger på integritet.
Det spelar roll hur du ansluter med dina översättare. Det spelar roll hur dessa individer känner för det arbete de utför för ditt företag. Och det spelar roll hur din leverantör belönar dem för deras ansträngningar.
Vi kräver transparens i översättare-klientrelationen av samma anledning som företag spenderar miljarder varje år på förbättringar av företagskulturen—för att positiva mänskliga kontakter leder till bättre resultat. Kvalitet, effektivitet och inspiration flödar i företag där alla arbetar öppet och samarbetar mot ett gemensamt mål.
Om du inte har ett internt team av översättare är det osannolikt att du vet vem som faktiskt lokaliserar ditt innehåll just nu. Om du inte vet vilka dina översättare är, har du absolut ingen garanti för att dessa individer förstår ditt märke, din produkt eller din röst. Du vet inte om de bryr sig om ditt projekt alls eller om de får rättvis ersättning för sina ansträngningar och sin expertis. Den enda garantin är att alla på andra sidan den där svarta lådan försöker tjäna en slant på ditt Innehåll.
Hur ett transparent lokaliseringspartnerskap ser ut
Övergripande affärspraxis känns men ses sällan av klienter som samarbetar med språktjänstleverantörer. När det kommer till relationer är det de små sakerna som betyder mest. De dagliga interaktionerna du har med ett lokaliseringsteam kommer att indikera deras nivå av ärlighet och hjälpa dig att skilja mellan det opålitliga företaget och det transparenta företaget. Hur skulle din nuvarande översättningsleverantör reagera i följande situationer?
Situation A
Du förväntar dig vissa integrationer och funktioner med din lokaliseringsplattform.
Opålitlig leverantör - I början: "Vi kan täcka alla dessa förfrågningar, inga problem." Åtta månader senare, när du återigen ber om tjänster som ännu inte har levererats: "Oroa dig inte, de där funktionerna finns fortfarande med i vår färdplan!"
Transparent leverantör - I början: "Vi kan täcka alla dessa förfrågningar, inga problem." Åtta månader senare, när du återigen ber om tjänster som ännu inte har levererats: "Oroa dig inte, de där funktionerna finns fortfarande med i vår färdplan!"
Vissa LSP:er påstår sig erbjuda all teknik under solen—oändliga integrationer, en mängd nya funktioner och avancerade API-funktioner—men de flesta misslyckas med att leverera på dessa höga löften. Det är inte tillräckligt bra att ha funktioner som fortfarande är "under arbete" efter ett år av försenade deadlines. En pålitlig leverantör kommer att kommunicera uppriktigt och tydligt med dig om vilken teknik de kommer att leverera och när. Det är faktiskt ett gott tecken när en leverantör trycker tillbaka på vissa förfrågningar och antyder att deras tjänst kanske inte passar bäst för dina behov. Det företaget är helt klart i branschen för att vara transparent.
Situation B
Du anser att en av översättningarna som din leverantör levererar är fruktansvärd.
Opålitlig leverantör - "Tyvärr, men den här översättningen är bra. Vi kommer inte att fixa det." Ingen ytterligare förklaring.
Transparent Vendor - Ger dig en 200-ords lingvistisk och kulturell förklaring till varför översättningen faktiskt är korrekt.
Den opålitliga leverantören i det här scenariot tänker uppenbarligen inte på språk på ett nyanserat sätt. Lingvister förstår att språk är i grunden komplicerat. En transparent leverantör kommer att kommunicera med djup lingvistisk kunskap och engagemang för sitt hantverk. De kommer att sträva efter att hjälpa dig att nå en högre nivå av lingvistisk förståelse—inte bara för att rättfärdiga vad som är i företagets bästa intresse.
Situation C
Du vill börja översätta innehåll till ett helt nytt språk.
Opålitlig försäljare - "Visst! Vi kommer att översätta 500 000 ord till swahili med början i morgon bitti.
Transparent Vendor - "Inga problem. Ge oss två veckor för att sätta ihop ett team. Vi kommer att ha din första leverans klar inom en månad.
Om en leverantör är redo att översätta till ett nytt språk på ett ögonblick kan det vara ett tecken på att de faktiskt inte följer bästa praxis för lokalisering. Ingen kan sätta ihop ett fantastiskt team av översättare, redaktörer och granskare på mindre än 24 timmar. Det är troligt att leverantörer som lovar orimligt snabba leveranstider inte granskar sina översättare. De kanske skickar ditt Innehåll till en tredjepartsleverantör för ett enda språk (SLV) utomlands och placerar ditt projekt framför vem som råkar vara "på kontoret" den dagen. Att skynda på översättningen är ett av de största lokaliseringsmisstagen som en bra partner hjälper dig att undvika.
Situation D
Du begär åtkomst till ditt översättningsminne (TM) och andra tillgångar.
Opålitlig leverantör - "Det är en komplicerad begäran. Vi måste prata med den tekniska avdelningen.
Transparent leverantör - "Inga problem. Vi ser till att du har filen i slutet av dagen i morgon.
Sanningens ögonblick: det är en en-klicksprocess att extrahera en TM från ett CAT-verktyg. Om din leverantör hittar på varje ursäkt för att på obestämd tid undanhålla tillgång till dina lingvistiska tillgångar, döljer de något. Många LSP:er har inte tagit sig tid att utveckla språkliga tillgångar alls och har faktiskt inget att leverera när du frågar. De räknar med att om de dröjer tillräckligt länge kommer du så småningom att ge upp och sluta begära åtkomst. Pålitliga leverantörer arbetar utifrån principen att lingvistiska tillgångar är kundens egendom. Du äger de där tillgångarna, så du borde absolut kunna ta med dem när du lämnar.
5 steg för att anlita ett lokaliseringsföretag du kan lita på
Ofta vet du inte att du står inför ett opålitligt lokaliseringsföretag förrän du har ett aktivt samarbete med dem. Men om du för närvarande överväger att anlita en ny innehållslokaliseringsservice, kan du strategisera genom hela anställningsprocessen för att bedöma hur ärliga dina potentiella partners verkar vara. Här är fem steg som kommer att hålla dig borta från de oärliga leverantörernas försäljningstrattar:
1. Schemalägg flera demonstrationer
När du anställer en ny lokaliseringsplattform, boka din första demonstration med avsikten att detta kommer att vara en enkel översikt. Låt presentatören göra sin presentation och guida dig genom deras blanka nya funktioner. Boka sedan en andra demo där du kommer förberedd på att ställa alla svåra frågor. Titta på hur representanterna reagerar. Är de villiga att vara uppriktiga och öppna om plattformens svagheter? I så fall kan du ha hittat en vinnare. Men sluta inte ställa frågor!
2. Träffa deras team
Begär ett möte där du kan interagera med flera anställda som kommer att arbeta med ditt innehåll—inte bara försäljningsrepresentanten. De kan vara charmiga och inge förtroende för sin tjänst, men det betyder inte att du ska lita på företaget som helhet. Använd din intuition. Om du bygger relationer med flera teammedlemmar är det ett gott tecken på att detta kan bli ett positivt partnerskap.
3. Få en korrekt offert
Insistera på en prisjämförelse mellan äpplen och äpplen bland alla leverantörer på din korta lista. Vägra att nöja dig med radposter eller ett prisblad. Tvinga varje leverantör att ge ett fast pris på vad de skulle ta betalt för att utföra samma relativt komplexa jobb (som ett exempel på ett multimediaprojekt)—och låt dig inte påverkas av dem som påstår att de kan "slå vilket pris som helst." En bra partner kommer att ge dig en korrekt offert och uppmuntra dig att shoppa runt för att hitta det partnerskap som bäst passar dina behov.
4. Be om att testa översättarna
Om du inte får testa översättarna beror det troligen på att leverantören inte vill att du ska veta vilka de är. _De_ kanske inte ens vet vilka de är. Företaget kan vara oroat över att du kommer att se en brist på kvalifikationer eller erfarenhet och tvivla på lönsamheten i ditt partnerskap. De kanske också fruktar att om deras översättare kommunicerar direkt med en klient, kommer de att byta till att arbeta för ditt företag för en bättre lön. Båda situationerna avslöjar en bristfällig och manipulativ affärsmodell. När du ber om att testa en leverantörs översättare innan du skriver på ett avtal, är det enda lämpliga svaret, "självklart."
5. Begär provöversättningar
Med provöversättningar kan du med egna ögon se hur ett företag arbetar bakom kulisserna. För att vara tydlig, det här testet handlar inte om hur bra översättningen är. Det handlar om att se hur leverantören skulle fungera om du presenterade ett riktigt projekt för dem. Får du veta något om översättarna? Utförde leverantören någon terminologiforskning? Var det enkelt för dig att godkänna projektet? Med provöversättningar kan du testa passformen och känslan av ett partnerskap innan du skriver under på den streckade linjen.
Den ultimata fördelen med en transparent översättningsbyrå
I intresset av full transparens kan du få hyfsade översättningsresultat med företag som är mindre än pålitliga. Det här är trots allt affärer, och varje spelare i det här spelet försöker fatta beslut som har en positiv inverkan på slutresultatet. Stora LSP:er kan vara billigare och snabbare än alternativet. Men genom att anlita ett transparent lokaliseringsföretag tar du vara på den värdefulla möjligheten att föra in mänskligheten i översättningsprocessen igen.
För företag som strävar efter transparens är översättning mycket mer än bara ett affärsförslag. Språket är vår passion och individerna som arbetar med det är våra viktigaste samarbetspartners. Vi värdesätter våra översättare och våra relationer med klienter, och vi verkar inom en affärsmodell som gynnar båda parter avsevärt.
Om du vill förbättra din översättningskvalitet—och Kvaliteten på dina leverantörsrelationer—bör du seriöst överväga att samarbeta med ett lokaliseringföretag som prioriterar transparens. Översättare, leverantörer och klienter har alla mycket att vinna på den typen av ömsesidigt fördelaktigt förhållande.