Bästa praxis

Översätta miljöinnehåll från engelska till spanska

Inom miljööversättning står många viktiga saker på spel, och större påverkan kan leda till ett djupare engagemang för förändring.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table of Contents

Miljöinnehåll har alltid varit relevant. I dag är det mer än livsviktigt. Du har inte råd med lyxen av en svag översättning. Måltexten måste vara lika övertygande, tydlig och effektfull som källan. Din översatta text måste vara lika gripande som originalet, om inte mer. Låt oss hoppas att originalet har vad som krävs.

Kunskaper i geovetenskaper

Förutom tvåspråkiga färdigheter kräver vetenskaplig översättning en bakgrund inom det specifika ämnesområdet. Om det inte är ett formellt yrke är ämnesutbildning och omfattande forskning definitivt avgörande. Det är där problemet ligger. Inom miljööversättning står många viktiga saker på spel, och större påverkan kan leda till ett djupare engagemang för förändring.

Du har att göra med vetenskaplig terminologi, från solpaneler för trädgårdssorter till mer komplexa begrepp. Din bakgrundsforskning bör innehålla kunskap om miljöfrågor, källor till information om specifika regelverk och hållbarhetsprinciper.

Det finns en rimlig chans att många termer i den tekniska jargongen inte har en direkt motsvarighet på spanska. Du måste komma så nära som möjligt. Ange vid behov korta men korrekta referenser i förtydligande syfte.

Ha alltid enspråkiga ordlistor till hands för sammanhang och definitioner. Detta kommer att visa sig vara användbart när man står inför djupare och mindre vanliga begrepp.

Lokalisering mer än någonsin

Det här området handlar om globala frågor, men varje region och land har sin egen del av problemet. Det betyder att miljöfrågor förändras från en plats till en annan. Och det gör även sättet varje land talar och skriver om ämnet.

Varje land har olika geografiska områden, prioriteringar och miljöfrågor. Deras inställning till hållbarhet kan också variera. För att nå fram till din målgrupp behöver du vara medveten om dessa skillnader och anpassa Innehållet därefter.

__wf_reserved_inherit

Teaminsats

För att komplettera översättarens ämneskunskap är samarbete mellan översättare, experter och miljöorganisationer det smartaste tillvägagångssättet. Experter kan kontrollera och säkerställa att Innehållet överensstämmer med aktuella miljöstandarder och praxis. Du måste upprätthålla integritet och främja trovärdighet. Denna teaminsats kommer att hjälpa dig att uppnå precis det.

Kombinerade Resurser

Visuella och praktiska exempel är användbara för att illustrera det aktuella miljötillståndet. Därför kan din källtext innehålla lokala exempel, fallstudier, siffror och statistik. Se till att översätta alla data korrekt och lokalisera formatet. Du bör ha ett nära samarbete med designers för att se till att diagram, grafik och illustrationer hjälper till att förmedla budskapet sömlöst. Detta kommer att förstärka huvudbudskapet, berättelsen eller uppmaningen till handling. Ord och bilder tillsammans bör göra innehållet mer relaterbart och engagerande.

__wf_reserved_inherit

Lämplig ton för varje mål

Alla miljöbudskap fokuserar inte på samma mål. De riktar sig sannolikt till helt andra läsare. Och de söker olika typer av svar. Som sagt tidigare kan de sträcka sig från informativa och pedagogiska berättelser till brådskande uppmaningar till handling. Därför måste tonen som används i både käll- och mål-Innehåll anpassas till det faktiska målet och publiken. Till exempel bör en vetenskaplig sammanfattning om den globala uppvärmningen med siffror och data vara ganska formell. Och en uppmaning till handling riktad till unga människor kan vara mer avslappnad och informell.

En Kraftfull Röst i ett Hav av Upprepning

Ingen kan lämnas utanför miljöbudskap, och denna typ av allmän oro. Det finns mer för att uppnå större effekt än vad som kan göras genom formuleringar, ton och visuella hjälpmedel. Din uppgift som Översättare inkluderar att försöka göra Innehållet läsbart för olika målgrupper, oavsett läskunnighetsnivåer eller funktionsnedsättningar. Du kan använda flera resurser för att uppnå förbättrad läsbarhet: enklare språk, anpassade format och garantera användningen av teknologier.

Om de överväger och tillämpar alla dessa verktyg, har översättare en bättre chans att skicka ett kraftfullt budskap som faktiskt når målgruppen, ökar medvetenheten och uppmanar till handling effektivt. Att få mer uppmärksamhet än själva källinnehållet skulle vara grädden på moset.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support