Beste Praktiken

Übersetzung von Umweltinhalten aus dem Englischen ins Spanische für eine größere Wirkung

Umweltinhalte waren schon immer relevant. Heute ist es mehr als lebenswichtig. Sie können sich keine schwache Übersetzung leisten. Der Zieltext muss genauso überzeugend, klar und wirkungsvoll sein wie die Quelle. Ihr übersetzter Text muss genauso bewegend sein wie das Original, wenn nicht sogar mehr. Hoffen wir, dass das Original das Zeug dazu hat.
Romina C. Cinquemani
8 min
Inhaltsverzeichniss

Umweltinhalte waren schon immer relevant. Heute ist es mehr als lebenswichtig. Sie können sich keine schwache Übersetzung leisten. Der Zieltext muss genauso überzeugend, klar und wirkungsvoll sein wie die Quelle. Ihr übersetzter Text muss genauso bewegend sein wie das Original, wenn nicht sogar mehr. Hoffen wir, dass das Original das Zeug dazu hat.

Fachkenntnisse in den Geowissenschaften

Neben bilingualen Fähigkeiten erfordert wissenschaftliche Übersetzung ein Hintergrundwissen im spezifischen Fachgebiet. Wenn es sich nicht um einen formellen Beruf handelt, sind Thementraining und umfangreiche Recherchen sicherlich entscheidend. Darin liegt der Haken. In der Umweltübersetzung stehen viele wichtige Dinge auf dem Spiel, und ein größerer Einfluss könnte zu einem tieferen Engagement für Veränderungen führen.

Sie haben es mit wissenschaftlichen Begriffen zu tun, von gewöhnlichen Solarpaneelen bis hin zu komplexeren Konzepten. Ihre Hintergrundrecherche sollte Kenntnisse über Umweltfragen, Informationsquellen zu spezifischen Vorschriften und Nachhaltigkeitsprinzipien umfassen.

Es besteht eine gute Chance, dass viele Begriffe im Fachjargon keine direkte Entsprechung im Spanischen haben. Du musst so nah wie möglich rankommen. Falls erforderlich, geben Sie kurze, aber genaue Referenzen zur Klärung an.

Immer haben Sie monolinguale Glossare zur Hand für Kontext und Definitionen. Dies wird nützlich sein, wenn Sie auf tiefere und weniger verbreitete Konzepte stoßen.

Lokalisierung Mehr als je zuvor

Dieser Bereich umfasst globale Themen, aber jede Region und jedes Land haben ihren eigenen Anteil am Problem. Bedeutung, Umweltfragen ändern sich von einem Ort zum anderen. Und genauso verhält es sich mit der Art und Weise, wie jedes Land über das Thema spricht und schreibt.

Jedes Land hat unterschiedliche Geografien, Prioritäten und Umweltbedenken. Ihre Herangehensweise an Nachhaltigkeit kann ebenfalls variieren. Um bei Ihrer Zielgruppe Anklang zu finden, müssen Sie sich dieser Unterschiede bewusst sein und die Inhalte entsprechend anpassen.

Teamarbeit

Um das Fachwissen des Übersetzers zu ergänzen, ist die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Experten und Umweltorganisationen der klügste Ansatz. Experten können überprüfen und sicherstellen, dass der Inhalt den aktuellen Umweltstandards und -praktiken entspricht. Sie müssen Integrität wahren und Glaubwürdigkeit fördern. Dieses Teamwork wird Ihnen genau dabei helfen, dieses Ziel zu erreichen.

Kombinierte Ressourcen

Visuelle und praktische Beispiele sind nützlich, um den aktuellen Umweltzustand zu veranschaulichen. Daher könnte Ihr Ausgangstext lokale Beispiele, Fallstudien, Abbildungen und Statistiken enthalten. Stellen Sie sicher, dass alle Daten genau übersetzt und das Format lokalisiert wird. Sie sollten eng mit Designern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Diagramme, Grafiken und Illustrationen die Botschaft nahtlos vermitteln. Dies wird die Hauptbotschaft, die Erzählung oder den Handlungsaufruf verstärken. Wörter und Bilder zusammen sollten den Inhalt verständlicher und ansprechender machen.

Angemessener Ton für jedes Ziel

Nicht alle Umweltbotschaften konzentrieren sich auf dasselbe Ziel. Sie sind wahrscheinlich auf ganz unterschiedliche Leser ausgerichtet. Und sie suchen verschiedene Arten von Antworten. Wie bereits erwähnt, können sie von informativen und lehrreichen Erzählungen bis hin zu dringenden Handlungsaufforderungen reichen. Daher muss der Ton, der in beiden Quell- und Zielinhalten verwendet wird, sich an das tatsächliche Ziel und Publikum anpassen. Zum Beispiel sollte eine wissenschaftliche Zusammenfassung über die globale Erwärmung mit Zahlen und Daten ziemlich formell sein. Und ein Aufruf an junge Menschen kann lockerer und informeller sein.

Eine kraftvolle Stimme in einem Meer der Wiederholung

Niemand darf bei Umweltbotschaften und dieser Art von öffentlichen Anliegen außen vor gelassen werden. Es gibt mehr, um eine größere Wirkung zu erzielen, als das, was durch Formulierung, Ton und visuelle Hilfsmittel erreicht werden kann. Ihre Aufgabe als Übersetzer besteht darin, den Inhalt für verschiedene Zielgruppen lesbar zu gestalten, unabhängig von ihrem Bildungsstand oder ihren Behinderungen. Sie können mehrere Ressourcen anwenden, um die Lesbarkeit zu verbessern: einfachere Sprache, angepasste Formate und die Gewährleistung der Nutzung von Technologien.

Wenn sie all diese Werkzeuge berücksichtigen und anwenden, haben Übersetzer eine bessere Chance, eine kraftvolle Botschaft zu senden, die tatsächlich die Zielgruppe erreicht, das Bewusstsein schärft und effektiv zum Handeln aufruft. Mehr Aufmerksamkeit zu bekommen als der Ursprungsinhalt selbst wäre das Tüpfelchen auf dem i.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support