環境コンテンツは常に関連性があります。 今日、それは非常に重要です。 弱い翻訳の贅沢は許されません。 ターゲットテキストは、ソースと同じくらい説得力があり、明確で、インパクトのあるものでなければなりません。 翻訳されたテキストは、オリジナルと同じくらい、あるいはそれ以上に感動的である必要があります。 オリジナルが必要なものを持っていることを願いましょう。
地球科学の習熟度
バイリンガルのスキルに加えて、科学翻訳には特定の主題のバックグラウンドが必要です。 正式な専門職ではないにしても、トピックトレーニングと広範な研究は確かに重要です。 そこに問題があります。 環境翻訳では、多くの重要なことが危機に瀕しており、より大きな影響は変化へのより深いコミットメントを促す可能性があります。
あなたは、一般的なソーラーパネルからより複雑な概念まで、科学用語を扱っています。 背景調査には、環境問題に関する知識、特定の規制に関する情報源、および持続可能性の原則を含める必要があります。
専門用語の多くの用語がスペイン語に直接相当しない可能性がかなりあります。 できるだけ近づかなければなりません。 必要に応じて、短くても正確な参考文献を明確化のために提供してください。
モノリンガルの用語集は、文脈や定義のために常に手元に置いておきましょう。 これは、より深く、あまり一般的でない概念に直面したときに役立ちます。
これまで以上にローカライゼーション
この分野は地球規模の問題を抱えていますが、それぞれの地域や国には独自の問題があります。 つまり、環境問題は場所によって異なります。 そして、各国がそのテーマについて話し、書く方法も同様である。
国ごとに、地理、優先事項、環境問題が異なります。 サステナビリティに対する彼らのアプローチも異なるかもしれません。 ターゲットオーディエンスに共感してもらうためには、これらの違いを認識し、それに応じてコンテンツを調整する必要があります。
.jpeg)
チーム Effort
翻訳者の専門知識を補完するために、翻訳者、専門家、環境組織とのコラボレーションは最も賢明なアプローチです。 専門家は、コンテンツが最新の環境基準と慣行に適合していることを確認できます。 誠実さを保ち、信頼性を高める必要があります。 このチームの努力は、まさにそれを達成するのに役立ちます。
結合リソース
視覚的および実践的な例は、現在の環境状況を説明するのに役立ちます。 したがって、ソーステキストには、ローカルの例、ケーススタディ、図、統計が含まれる場合があります。 すべてのデータを正確に翻訳し、形式をローカライズしてください。 デザイナーと緊密に連携してチャート、グラフィック、イラストがメッセージをシームレスに伝達するのに役立つことを確認する必要があります。 これにより、メインメッセージ、ナラティブ、または行動喚起が強化されます。 言葉と画像を組み合わせることで、コンテンツをより親しみやすく魅力的にするべきです。
.jpeg)
各目標に適切なトーン
すべての環境メッセージが同じ目標に焦点を当てているわけではありません。 それらはおそらく、まったく異なる読者を対象としているでしょう。 そして、彼らは多様な種類の応答を求めています。 前に述べたように、それらは有益で教育的な物語から緊急の行動への呼びかけまで多岐にわたります。 したがって、ソースとターゲットの両方のコンテンツで使用されるトーンは、実際の目的とオーディエンスに適応する必要があります。 例えば、地球温暖化に関する科学的な要約を数字やデータとともに行う場合、かなり形式的なものであるべきです。 若者に向けた行動喚起は、よりカジュアルでインフォーマルなものにすることができます。
繰り返しの海におけるパワフルな声
環境メッセージやこの種の公共の関心事から誰も取り残されることはできません。 インパクトをより大きくするためには、言葉遣い、口調、視覚補助でできること以上のものがあります。 あなたの役割としての翻訳者には、リテラシーレベルや障害に関係なく、多様なオーディエンスにコンテンツを読みやすくすることが含まれます。 読みやすさを向上させるために、いくつかのリソースを適用できます: より簡単な言語、適応されたフォーマット、そして技術の使用を保証すること。
これらのツールをすべて考慮して適用すれば、翻訳者はターゲットオーディエンスに実際に届くパワフルなメッセージを送信し、認知を高め、効果的に行動を促す可能性が高まります。 ソースコンテンツ自体よりも注目を集めることは、まさにケーキの上のアイシングです。