المحتوى البيئي كان دائمًا ذا صلة. اليوم، هو أكثر من حيوي. لا يمكنك تحمل رفاهية الترجمة الضعيفة. يجب أن يكون النص المستهدف مقنعًا وواضحًا ومؤثرًا مثل المصدر. يجب أن يكون النص المترجم مؤثرًا مثل النص الأصلي، إن لم يكن أكثر. دعونا نأمل أن يكون لدى الأصل ما يلزم.
إتقان علوم الأرض
إلى جانب المهارات ثنائية اللغة، تتطلب الترجمة العلمية خلفية في الموضوع المحدد. إذا لم تكن مهنة رسمية، فإن التدريب على الموضوع والبحث المكثف أمران حاسمان بالتأكيد. وهنا تكمن المشكلة. في الترجمة البيئية، هناك العديد من الأشياء المهمة على المحك، وقد يؤدي التأثير الأكبر إلى التزام أعمق بالتغيير.
أنت تتعامل مع المصطلحات العلمية، بدءًا من الألواح الشمسية العادية إلى المفاهيم الأكثر تعقيدًا. يجب أن يتضمن بحثك الأساسي معرفة القضايا البيئية ومصادر المعلومات المتعلقة بلوائح محددة ومبادئ الاستدامة.
هناك فرصة عادلة ألا يكون للعديد من المصطلحات في المصطلحات الفنية مكافئ مباشر باللغة الإسبانية. عليك أن تقترب قدر الإمكان. إذا لزم الأمر، قدم مراجع قصيرة ولكنها دقيقة لأغراض التوضيح.
احتفظ دائما بمسارد أحادية اللغة في متناول اليد للسياق والتعريفات. سيثبت هذا فائدته عند مواجهة مفاهيم أعمق وأقل شيوعًا.
التوطين أكثر من أي وقت مضى
ينطوي هذا المجال على قضايا عالمية، ولكن لكل منطقة وبلد الجزء الخاص به من المشكلة. بمعنى أن القضايا البيئية تتغير من مكان إلى آخر. وكذلك الطريقة التي يتحدث بها كل بلد ويكتب عن هذا الموضوع.
لكل بلد مناطق جغرافية وأولويات واهتمامات بيئية مختلفة. قد يختلف نهجهم في الاستدامة أيضًا. من أجل التواصل بشكل فعال مع جمهورك المستهدف، تحتاج إلى أن تكون واعيًا بهذه الاختلافات، وتكييف المحتوى وفقًا لذلك.
.jpeg)
جهود الفريق
لإكمال معرفة المترجم بموضوع معين، فإن التعاون بين المترجمين والخبراء والمنظمات البيئية هو النهج الأذكى. يمكن للخبراء التحقق والتأكد من أن المحتوى يتوافق مع المعايير والممارسات البيئية الحديثة. أنت بحاجة إلى الحفاظ على النزاهة وتعزيز المصداقية. هذا الجهد من الفريق سيساعدك على تحقيق ذلك بالضبط.
الموارد المشتركة
الأمثلة البصرية والعملية مفيدة لتوضيح الحالة البيئية الحالية. لذلك، قد يتضمن النص المصدر أمثلة محلية ودراسات حالة وأرقام وإحصائيات. تأكد من ترجمة جميع البيانات بدقة وتكييف التنسيق المحلي. يجب أن تعمل عن كثب مع المصممين للتأكد من أن المخططات والرسومات والرسوم التوضيحية تساعد في نقل الرسالة بسلاسة. سيعزز هذا الرسالة الرئيسية أو السرد أو الدعوة إلى العمل. يجب أن تجعل الكلمات والصور مجتمعة المحتوى أكثر ارتباطًا وجاذبية.
.jpeg)
نغمة مناسبة لكل هدف
لا تركز جميع الرسائل البيئية على نفس الهدف. من المحتمل أن تستهدف قراء مختلفين تمامًا. ويسعون إلى أنواع متنوعة من الاستجابات. كما ذكرنا من قبل، يمكن أن تتراوح من الروايات الإعلامية والتعليمية إلى الدعوات العاجلة للعمل. لذا، يجب أن تتكيف النغمة المستخدمة في كل من المحتوى المصدر والمحتوى الهدف مع الهدف الفعلي والجمهور. على سبيل المثال، يجب أن يكون الملخص العلمي حول الاحتباس الحراري بالأرقام والبيانات رسميًا تمامًا. ويمكن أن تكون الدعوة إلى العمل الموجهة إلى الشباب أكثر عفوية وغير رسمية.
صوت قوية في بحر من التكرار
لا يمكن استبعاد أي شخص من الرسائل البيئية، وهذه الأنواع من القضايا العامة. هناك ما هو أكثر لتحقيق تأثير أكبر مما يمكن القيام به من خلال الصياغة والنبرة والوسائل البصرية. مهمتك كمترجم تشمل محاولة جعل المحتوى قابلاً للقراءة لجماهير متنوعة، بغض النظر عن مستويات المعرفة أو الإعاقات. يمكنك تطبيق عدة موارد لتحقيق قراءة محسّنة: لغة أبسط، تنسيقات معدلة، وضمان استخدام التقنيات.
إذا أخذوا في الاعتبار وطبقوا جميع هذه الأدوات، فإن المترجمين لديهم فرصة أفضل لإرسال رسالة قوية تصل بالفعل إلى الجمهور المستهدف، وتزيد الوعي، وتدعو إلى العمل بفعالية. الحصول على مزيد من الاهتمام أكثر من المحتوى نفسه سيكون بمثابة الكرز على الكعكة.