Centralisera
Med centraliserade lingvistiska tillgångar—som översättningsminnen och ordlistor—kan du säkerställa att allt innehåll följer samma märkesstandarder och lexikon.
Bryt barriären till nya språkmarknader med förstklassig innehållslokalisering, utförd på en plattform som går bortom att bara vara en TMS och hjälper dig att driva en felfri process i linje med alla dina affärsenheter.
Den ökade uppkopplingen i vår värld har öppnat upp många möjligheter för företag. De inhemska gränserna begränsar inte längre handeln, och företagen kan expandera till nya marknader snabbare än någonsin.
Det enda hindret som finns kvar är språkbarriären. Det är därför du behöver förstklassig innehållslokalisering. Du behöver kommunicera din Märke-upplevelse var du än vill att ditt företag ska växa, och för det behöver du en sammanhängande lokaliseringsstrategi och en omfattande plattform för att driva den.
Med centraliserade lingvistiska tillgångar—som översättningsminnen och ordlistor—kan du säkerställa att allt innehåll följer samma märkesstandarder och lexikon.
Plattformar du använder bör fungera med dina egna interna innehållshanteringssystem och program för hands-off, end-to-end-integration.
När du funderar på innehållslokalisering kommer du att se många alternativ. Oavsett om du väljer att hålla projektet internt, lägga ut det på entreprenad eller göra lite av båda, faller översättningstjänster vanligtvis in i en av tre kategorier:
Detta är ett brett spektrum och inkluderar allt från att ha en enda anställd som är modersmålstalare som slutför översättningar till att upprätta hela team dedikerade till specifika regioner.
Detta sträcker sig från att anställa frilansare till enspråksleverantörer till anpassningsbara företag som hanterar många olika språk.
Genom att använda både externa och interna team kan företag dra nytta av hela spektrumet av fördelar samtidigt som de minskar riskerna.
De termer som är viktiga för ditt Märke och marknad behöver vara en specifik del av din företagsordlista för att säkerställa att de blir en central del av ditt översättningsprogram.
Utan kvalitetskontroll kommer dina översättare inte att känna till standarderna. Detta resulterar i varierande kvalitet från del till del och skapar en inkonsekvent Märke-röst.