중앙화
번역 기억과 용어집과 같은 중앙화된 언어 자산을 통해 모든 콘텐츠가 동일한 표준과 어휘를 따르도록 보장할 수 있습니다.
우리 세상의 연결성이 증가함에 따라 비즈니스 소유자들에게 많은 기회가 열렸습니다. 그들의 국내 경계는 더 이상 최소한의 회사들에게 제한을 두지 않습니다. 그들은 지난때는 가능하지 않았던 새로운 시장으로 확장할 수 있습니다.
유일한 장벽은 언어 장벽 뿐입니다. 그래서 당신은 최고급 콘텐츠 현지화 서비스가 필요합니다 - 콘텐츠를 단순히 번역하는 것보다 더 나아가 브랜드 경험을 방어하는 방식으로 모든 비즈니스 유닛을 하나의 공통 목표로 맞추는 전략에 기반한 서비스입니다.
번역 기억과 용어집과 같은 중앙화된 언어 자산을 통해 모든 콘텐츠가 동일한 표준과 어휘를 따르도록 보장할 수 있습니다.
사용하는 플랫폼은 당신의 내부 콘텐츠 관리 시스템과 프로그램과 함께 작동해야하며, 완벽한 엔드 투 엔드 통합을 위해 손쉽게 사용할 수 있어야 합니다.
이 있습니다. 프로젝트를 내부에서 유지할지, 외부에 위탁할지, 또는 조금씩 둘 다 할지 선택하는 것은 많은 옵션이 있습니다. 번역 서비스는 일반적으로 세 가지 카테고리로 나뉩니다:
이것은 한 명의 국적 스피커가 번역을 완료하거나 그 지역을 위한 전용 팀을 설정하는 것을 포함할 수 있습니다.
이것은 네이티브 스피커 프리랜서부터 단일 언어 공급자까지 다양한 언어를 처리할 수 있는 적응 가능한 회사까지 다양합니다.
외부 팀과 내부 팀을 모두 활용함으로써 기업은 다양한 혜택을 누리는 동시에 위험을 완화할 수 있습니다.
브랜드 및 시장에 중요한 용어는 프로그램의 중심 부분이 되도록 귀사의 사전에 특정한 부분으로 포함되어야 합니다.
품질 관리가 없으면, 번역자들이 기준을 알 수 없습니다. 이는 각각의 조각마다 다른 품질을 만들고 불안정한 목소리를 만들어내게 됩니다.
당사의 커넥터는 아무도 버튼을 누르지 않아도 프로그램이 작동할 수 있도록 하는 스케줄과 루틴을 기반으로 합니다. 당사는 이 커넥터들이 번역 작업과 원활하게 연결되며 사람은 최소한으로 참여해도 되도록 비즈니스 규칙을 작성하고 매핑하는 일에 집중하고 있습니다.