Centraliser
Avec des actifs linguistiques centralisés - comme des mémoires de traduction et des glossaires - vous pouvez vous assurer que tout le contenu suit les mêmes normes et le même lexique.
Rompez la barrière des nouvelles langues de marché avec les meilleurs services de localisation de contenu, construits sur des stratégies qui vont au-delà, traduisant votre contenu aligné avec toutes vos unités commerciales.
La connectivité accrue de notre monde a ouvert de nombreuses opportunités aux propriétaires d'entreprises. Leurs frontières intérieures ne limitent plus même les plus petites entreprises. Ils peuvent s'étendre à de nouveaux marchés qui n'étaient jamais une possibilité dans le passé. La seule barrière qui reste est la barrière de la langue. C'est pourquoi vous avez besoin des meilleurs services de localisation de contenu - des services basés sur des stratégies qui vont au-delà de la simple traduction de votre contenu, pour traduire votre expérience de marque de manière à aligner toutes vos unités commerciales sur un objectif commun, peu importe à quel point vous grandissez.
Avec des actifs linguistiques centralisés - comme des mémoires de traduction et des glossaires - vous pouvez vous assurer que tout le contenu suit les mêmes normes et le même lexique.
Les plateformes que vous utilisez devraient fonctionner avec vos propres systèmes et programmes de gestion de contenu internes pour une intégration complète sans intervention.
Vous aurez beaucoup d'options lorsque vous réfléchirez à la localisation de contenu, que vous choisissiez de garder le projet en interne, de le sous-traiter ou de faire un peu des deux. Les services de traduction, en général, se répartissent en trois catégories:
Cela pourrait inclure l'utilisation d'un seul employé qui est un locuteur natif pour effectuer la traduction ou la mise en place de équipes entières dédiées à cette région spécifique.
Cela va des pigistes locuteurs natifs à des fournisseurs de langue unique pour des entreprises adaptables qui gèrent de nombreuses langues différentes.
En utilisant à la fois des équipes externes et internes, les entreprises peuvent bénéficier d'une gamme d'avantages tout en atténuant les risques.
Les termes importants pour votre marque et votre marché doivent faire partie spécifiquement de votre dictionnaire d'entreprise pour garantir qu'ils deviennent une partie centrale de votre programme.
Sans contrôle de qualité, vos traducteurs ne sauront pas quels sont les standards. Ceci entraîne une qualité variable d'une pièce à l'autre et crée une voix incohérente.
Nos connecteurs sont basés sur des planifications et des routines qui permettent à votre programme de fonctionner sans que personne ait à cliquer sur un bouton. Nous nous concentrons sur la création et l'élaboration de règles opérationnelles qui garantissent que ces connecteurs circulent de manière transparente vers et depuis la traduction, avec un minimum d'intervention humaine.