中央集約化
翻訳メモリや用語集のような中央集約された言語アセットを使用することで、すべてのコンテンツが同じブランド基準と用語を遵守することを保証できます。
私たちの世界の接続性の向上は、ビジネスに多くの機会をもたらしました。 国内の国境が商取引を制限することはなくなり、企業はこれまで以上に迅速に新しい市場に進出することができます。
残っている唯一の障壁は、言語の壁です。 だからこそ、最高のコンテンツのローカリゼーションが必要です。 あなたのビジネスを成長させたい場所でブランド体験を伝える必要があります。そのためには、一貫したローカリゼーション戦略とそれを支える包括的なプラットフォームが必要です。
翻訳メモリや用語集のような中央集約された言語アセットを使用することで、すべてのコンテンツが同じブランド基準と用語を遵守することを保証できます。
あなたが使用するプラットフォームは、ハンズオフでエンドツーエンドの統合を実現するために、独自の内部コンテンツ管理システムやプログラムと連携する必要があります。
コンテンツのローカリゼーションを考えるとき、多くのオプションが見つかるでしょう。 プロジェクトを社内で行うか、外部委託するか、またはその両方を少しずつ行うかに関わらず、翻訳サービスは一般的に3つのカテゴリーのいずれかに分類されます。
これは幅広い範囲をカバーしており、ネイティブスピーカーである単一の従業員が翻訳を完了することから、特定の地域に専念する全体のチームを設置することまで含まれます。
これは、フリーランサーの雇用から単一言語ベンダー、さまざまな言語を扱う適応性の高い企業まで、あらゆる範囲に及びます。
外部と内部のチームを利用することで、企業はリスクを軽減しながら、さまざまな利点を享受できます。
ブランドや市場にとって重要な用語は、翻訳プログラムの中心的な部分となるように、企業の辞書の特定の部分である必要があります。
品質管理がなければ、あなたの翻訳者は基準を知ることができません。 これにより、作品ごとに品質が異なり、一貫性のないブランドの声が作成されます。