مركزة
مع الأصول اللغوية المركزية—مثل ذاكرات الترجمة والقواميس—يمكنك ضمان أن يتبع كل المحتوى نفس معايير العلامة التجارية والمفردات.
لقد فتحت زيادة الاتصال في عالمنا الكثير من الفرص للأعمال التجارية. لم تعد الحدود الداخلية تقيد التجارة، ويمكن للشركات التوسع في أسواق جديدة بشكل أسرع من أي وقت مضى.
العائق الوحيد المتبقي هو حاجز اللغة. لهذا السبب تحتاج إلى توطين المحتوى عالي الجودة. تحتاج إلى التواصل حول تجربة العلامة التجارية الخاصة بك أينما كنت تريد أن ينمو عملك، ولهذا تحتاج إلى استراتيجية توطين متماسكة ومنصة شاملة لدعمها.
مع الأصول اللغوية المركزية—مثل ذاكرات الترجمة والقواميس—يمكنك ضمان أن يتبع كل المحتوى نفس معايير العلامة التجارية والمفردات.
يجب أن تعمل المنصات التي تستخدمها مع أنظمة إدارة المحتوى الداخلية الخاصة بك والبرامج لتحقيق تكامل شامل دون تدخل.
عندما تفكر في توطين المحتوى، ستجد الكثير من الخيارات. سواء اخترت الاحتفاظ بالمشروع داخليًا، أو الاستعانة بمصادر خارجية، أو القيام بمزيج من الاثنين، فإن خدمات الترجمة عادة ما تندرج تحت واحدة من ثلاث فئات:
يشمل هذا نطاقًا واسعًا، ويتضمن كل شيء من وجود موظف واحد يتحدث اللغة الأم لإكمال الترجمات وصولاً إلى إنشاء وكالة ترجمة فرق مخصصة لمناطق معينة.
يشمل هذا كل شيء من توظيف المستقلين إلى بائعي اللغة الفردية إلى الشركات القابلة للتكيف التي تتعامل مع العديد من اللغات المختلفة.
من خلال استخدام كل من الفرق الخارجية والداخلية، يمكن للشركات الاستفادة من مجموعة كاملة من الفوائد مع تقليل المخاطر.
يجب أن تكون المصطلحات المهمة لـ العلامة التجارية والسوق جزءًا محددًا من قاموس شركتك لضمان أن تصبح جزءًا مركزيًا من برنامج الترجمة الخاص بك.
بدون التحكم في الجودة، لن يعرف المترجمون المعايير. هذا يؤدي إلى تباين الجودة من قطعة إلى أخرى ويؤدي إلى إنشاء صوت غير متسق للعلامة التجارية.