Centralizar
Con activos lingüísticos centralizados, como memorias de traducción y glosarios, puede asegurar que todo el contenido siga los mismos estándares y léxico.
Romper la barrera de los nuevos idiomas del mercado con los mejores servicios de localización de contenido, construidos sobre estrategias que van más allá, traduciendo su contenido alineado con todas sus unidades de negocio.
La mayor conectividad de nuestro mundo ha abierto muchas oportunidades para los propietarios de negocios. Sus fronteras domésticas ya no restringen incluso a las empresas más pequeñas. Pueden expandirse a nuevos mercados que nunca fueron una posibilidad en el pasado.
La única barrera que queda es la barrera del idioma. Es por eso que necesitas los mejores servicios de localización de contenido, servicios construidos sobre estrategias que van más allá de simplemente traducir tu contenido, para traducir tu experiencia de marca de una manera que alinee todas tus unidades de negocio a un objetivo común, sin importar lo grande que crezcas.
Con activos lingüísticos centralizados, como memorias de traducción y glosarios, puede asegurar que todo el contenido siga los mismos estándares y léxico.
Las plataformas que utilice deben funcionar con sus propios sistemas de gestión de contenido internos y programas para una integración completa sin intervención.
Tendrás muchas opciones cuando pienses en la localización de contenido, ya sea que elijas mantener el proyecto internamente, externalizarlo o hacer un poco de ambos. Los servicios de traducción, generalmente, se clasifican en tres categorías:
Esto podría incluir tener a un solo empleado que sea un hablante nativo para completar la traducción o configurar equipos completos dedicados a esa región específica.
Esto abarca desde contratar a freelancers nativos de habla hasta proveedores de un solo idioma para empresas adaptables que manejan muchos idiomas diferentes.
Al usar equipos externos e internos, las empresas pueden disfrutar de una amplia gama de beneficios al tiempo que mitigan los riesgos.
Los términos importantes para su marca y mercado deben ser una parte específica de su diccionario corporativo para garantizar que se convierta en una parte central de su programa.
Sin control de calidad, sus traductores no sabrán los estándares. Esto resulta en una calidad variable de una pieza a otra y crea una voz inconsistente.