Centralizzare
Con risorse linguistiche centralizzate, come memorie di traduzione e glossari, puoi assicurarti che tutti i contenuti seguano gli stessi standard e lessico del marchio.
Supera le barriere nei nuovi mercati linguistici con una localizzazione dei contenuti di prim'ordine, eseguita su una piattaforma che va oltre l'essere un semplice TMS e ti aiuta a gestire un processo impeccabile in linea con tutte le tue unità aziendali.
La maggiore connettività del nostro mondo ha aperto molte opportunità per il business. I confini nazionali non limitano più il commercio e le aziende possono espandersi in nuovi mercati più velocemente che mai.
L'unica barriera che rimane è la barriera linguistica. Ecco perché hai bisogno di una localizzazione dei contenuti di prim'ordine. Devi comunicare la tua brand experience ovunque tu voglia che la tua azienda cresca, e per questo hai bisogno di una strategia di localizzazione coesa e di una piattaforma completa per supportarla.
Con risorse linguistiche centralizzate, come memorie di traduzione e glossari, puoi assicurarti che tutti i contenuti seguano gli stessi standard e lessico del marchio.
Le piattaforme che utilizzi dovrebbero funzionare con i tuoi sistemi e programmi interni di gestione dei contenuti per un'integrazione end-to-end automatizzata.
Quando si pensa alla localizzazione dei contenuti, si vedono molte opzioni. Sia che scegliate di mantenere il progetto all'interno dell'azienda, di esternalizzarlo o di fare un po' di entrambe le cose, i servizi di traduzione rientrano generalmente in una delle tre categorie:
Si tratta di un'ampia gamma e include tutto, dall'avere un singolo dipendente madrelingua che completa le traduzioni fino alla creazione di interi team dedicati a regioni specifiche.
spazia dall'assunzione di freelance a fornitori di singole lingue fino ad aziende adattabili che gestiscono molte lingue diverse.
Utilizzando team esterni e interni, le aziende possono godere dell'intera gamma di vantaggi mitigando i rischi.
I termini importanti per il tuo marchio e il tuo mercato devono essere una parte specifica del tuo dizionario aziendale per garantire che diventino una parte centrale del tuo programma di traduzione.
Senza un controllo di qualità, i tuoi traduttori non conosceranno gli standard. Ciò si traduce in una qualità variabile da un pezzo all'altro e crea una voce del marchio incoerente.