Centralizar
Com recursos linguísticos centralizados, como memórias de tradução e glossários, você pode garantir que todo o conteúdo siga os mesmos padrões e léxico.
Quebre a barreira dos novos idiomas do mercado com os serviços de localização de conteúdo de primeira linha, construídos a partir de estratégias que vão além, traduzindo seu conteúdo alinhado com todas as suas unidades de negócios.
O aumento da conectividade do nosso mundo abriu muitas oportunidades para os empresários. Suas fronteiras domésticas não restringem mais nem mesmo as menores empresas. Eles podem se expandir para novos mercados que nunca foram uma possibilidade no passado.
A única barreira que permanece é a barreira do idioma. É por isso que você precisa de serviços de localização de conteúdo de alto nível — serviços baseados em estratégias que vão além da simples tradução de seu conteúdo, para traduzir sua experiência de marca de uma forma que alinhe todas as suas unidades de negócios a um objetivo comum, não importa o tamanho do seu crescimento.
Com recursos linguísticos centralizados, como memórias de tradução e glossários, você pode garantir que todo o conteúdo siga os mesmos padrões e léxico.
As plataformas que você usa devem funcionar com seus próprios sistemas e programas internos de gerenciamento de conteúdo para integração direta de ponta a ponta.
Você terá muitas opções quando estiver pensando em tradução de conteúdo, seja escolhendo manter o projeto internamente, terceirizá-lo ou fazer um pouco de ambos. Serviços de tradução, em geral, se enquadram em uma das três categorias:
Isso poderia incluir ter um único funcionário que seja um falante nativo completar a tradução ou configurar equipes completas dedicadas para aquela região específica.
Isso vai desde a contratação de freelancers falantes nativos até fornecedores de um único idioma até empresas adaptáveis que lidam com muitos idiomas diferentes.
Ao utilizar equipes externas e internas, as empresas podem desfrutar de uma variedade de benefícios enquanto mitigam riscos.
Os termos que são importantes para sua marca e mercado precisam ser uma parte específica de seu dicionário corporativo para garantir que se tornem uma parte central de seu programa.
Sem controle de qualidade, seus tradutores não conhecerão os padrões. Isso resulta em qualidade variável de peça para peça e cria uma voz inconsistente.
Nossos conectores são baseados em programações e rotinas que permitem que seu programa opere sem que ninguém precise clicar em nenhum botão. Nosso foco é criar e mapear regras de negócio que garantam que esses conectores fluam perfeitamente de e para a tradução, com o mínimo de interferência humana.