在一天的开始和结束时,工具只是一个工具。 没有人来操作那个工具,它就只是放在那里。 除非有人真正知道如何使用鱼竿、牙钻或 CMS,否则它是一个相当无用的物品。
当谈到翻译技术时,工具很重要。 但是真正使用技术为您的本地化图景增添色彩的是译员。 为什么不将您的翻译需求交给一个完整的本地化生态系统——在那里,翻译人员已经集成到一个翻译管理系统中?
预测您的整个本地化生态系统
性感的技术很容易让人眼花缭乱。 但是,不幸的是,同样容易忘记一些您本地化策略中最重要的参与者:译员。 因此,当您在寻找翻译管理系统时,同样要关注您的内容、技术、译者、编辑、审阅者和请求者能够良好协作的相互依存生态系统。事实上,最理想的情况是拥有已经了解如何在该生态系统中运作的译者。 他们已经接受了最佳实践,他们知道如何利用手头的特定工具,并且他们接受了成为您LocOps团队重要组成部分的责任。
是什么让本地化技术失去吸引力?
如果你只是简单地优先考虑你的tech solutions,而让翻译工作成为事后考虑,你可能会查找到你已经被大大拖后了,试图从零开始建立你的全球势头。
- 如果翻译人员没有接受过标准化期望→
- 如果翻译人员没有对在特定时间内完成工作负责,→
- 如果翻译人员不负责更新翻译记忆库并建议术语→
- 如果翻译人员没有接入一个集中的真理来源→
- 如果翻译不鼓励与队友交流并且他们没有机会在小组中提问,则→
- 如果翻译人员的薪酬水平无法奖励他们的才能和努力 →
→ 您如何指望他们成功——或者您的翻译技术——就此而言?很多时候,公司寻求翻译技术,并专注于集成和华丽的功能。 他们签署了一些大的承诺,但在交易结束时,他们面临着一些他们还没有准备好使用的工具。 他们又回到了原点,没有实际运行本地化机器所需的人力。
是什么让优秀的翻译技术变得卓越?
最好是与已经融入活生态系统的翻译人员合作——他们已经准备好对透明的最佳实践和团队责任负责。 最好的 LSP 将翻译人员(和其他所有人)集成到一个控制质量的工作流程中。 它允许您登录并实际查看发生了什么,谁在做这项工作,以及翻译、编辑和审校人员之间来回发生了多少。
该系统主动支持译员,并且您的自动化工作流管理实际上是有用的,因为它可靠地进展并提高了质量。真正让好的翻译技术变得出色的是每个人共同努力充分使用工具。
特别是对于本地化,您需要保持您的工具锋利。 所以,首先你需要拥有正确的工具,你需要有正确的人来操作这些工具,并且你们都需要致力于维护它们。在这个关键时刻,当你试图选择你的翻译和本地化技术时,不要忽视拼图中的人为因素。
最好的情况是,任何外包的本地化帮助最终都会成为持久的合作伙伴关系。
毕竟,这不仅仅是了解技术以及如何使用它;它还涉及了解您的产品、品牌、目标市场和消费者。 不仅当译员对您的业务非常了解时,他们能够更成功地调整您的内容,而且他们还可能比您自己更能教会您关于您的全球市场的知识。通过考虑合作伙伴关系,这可能是您开始的最佳途径。
当您查找一个值得信赖的专家语言服务提供商来监督您的项目时,他们带来的技术很可能正是您所需要的。 当最好的技术集成到一个强大的生态系统中,每个利益相关者都发挥着明确和负责任的作用时,它会变得更好。