Teknologi

Köp inte översättningsteknik utan Översättare

När det gäller översättningsteknik är verktygen viktiga. Men det är lingvisterna som faktiskt använder tekniken för att ge färg åt din lokaliseringsbild.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

I början och slutet av dagen är ett verktyg bara ett verktyg. Utan någon som använder det verktyget sitter det bara där. Tills någon dyker upp som faktiskt vet hur man använder fiskespöet eller tandläkarborren eller CMS:en, är det en ganska värdelös sak.

När det gäller översättningsteknik, är verktygen viktiga. Men det är lingvisterna som faktiskt använder tekniken för att ge färg åt din lokaliseringsbild. Varför inte lägga dina översättningsbehov i de kapabla händerna på ett komplett lokaliserings-ekosystem—där översättare redan är integrerade i ett hanteringssystem för översättning?

Förutse Hela Din Lokaliseringsmiljö

Det är lätt att bli bländad av sexig teknik. Men tyvärr är det lika lätt att glömma bort några av de viktigaste deltagarna i din lokaliseringsstrategi: lingvisterna. Så när du letar efter hanteringssystem för översättning, var lika intresserad av det ömsesidigt beroende ekosystem där ditt innehåll, din teknik, dina översättare, redaktörer, granskare och beställare alla kan samarbeta väl. Faktum är att ditt bästa scenario är att ha översättare som redan vet hur man fungerar i det aktuella ekosystemet. De har anammat bästa praxis, de vet hur man använder de specifika verktyg som finns till hands, och de accepterar ansvaret för att vara en integrerad del av ditt LocOps team.

Vad är det som gör att lokaliseringstekniken faller platt?

Om du bara skulle prioritera dina tekniska lösningar och låta översättarna komma i andra hand, kan du hitta att du har blivit betydligt fördröjd, och försöker bygga dig upp till nollpunkten bara för att komma igång med din globala fart.

  • Om en översättare inte är utbildad i standardiserade förväntningar →
  • Om en översättare inte hålls ansvarig för att få saker gjorda inom en viss tidsram →
  • Om en översättare inte hålls ansvarig för att uppdatera översättningsminnet och för att föreslå terminologi →
  • Om en översättare inte är ansluten till en centraliserad källa av sanning →
  • Om en översättare inte uppmuntras att kommunicera med lagkamrater och de inte har möjligheter att ställa frågor i en grupp →
  • Om en översättare inte tjänar en lön som belönar dem för deras talanger och ansträngningar →

→ Hur kan du förvänta dig att de ska lyckas—eller din översättningsteknik, för den delen? Alltför ofta letar företag efter översättningsteknik och blir upptagna med integrationer och bländande funktioner. De skriver under på några stora löften, men i slutet av transaktionen ställs de inför verktyg som de inte riktigt är redo att använda. Och de är tillbaka på ruta ett utan den arbetskraft de behöver för att faktiskt driva sin lokaliseringsmaskin.

Vad är det som gör bra översättningsteknik så bra?

Det är bäst att arbeta med översättare som redan är integrerade i ett levande ekosystem—och som är redo att hållas ansvariga för de transparenta bästa metoderna och för teamansvaret. Den bästa LSP har översättare (och alla andra) integrerade i ett arbetsflöde som kontrollerar för kvalitet. Det låter dig logga in och faktiskt se vad som händer, vem som gör arbetet, och hur mycket fram och tillbaka som sker bland översättare, redaktörer och granskare.

Systemet supportar lingvister proaktivt, och din automatiserade arbetsflödeshantering är faktiskt bra för något eftersom det fortskrider pålitligt och med förbättrad kvalitet. Det som verkligen gör bra översättningsteknik fantastisk är alla som arbetar tillsammans för att använda verktygen till fullo.

För lokalisering särskilt, behöver du hålla dina verktyg vassa. Så, du behöver ha de rätta verktygen från början, du behöver ha rätt personer för att använda dessa verktyg, och ni alla måste vara engagerade i att underhålla dem. Vid denna avgörande tidpunkt där du försöker välja din translation and localization technology, glöm inte de mänskliga delarna av pusslet.

I bästa fall blir all outsourcad lokaliseringshjälp ett varaktigt partnerskap.

Trots allt handlar det inte bara om att förstå tekniken och hur man använder den; det handlar också om att förstå din produkt, ditt Märke, dina målmarknader och konsumenter. Inte bara kommer lingvister att kunna anpassa ditt innehåll mer framgångsrikt när de känner till ditt företag väl, utan de kommer troligen också att kunna lära dig ännu mer om your global markets än du kanske kan få reda på själv. Det kan vara din allra bästa väg att starta genom att tänka på partnerskapen.

När du hittar en expert på språktjänster som du kan lita på för att övervaka dina projekt, är chansen stor att tekniken de erbjuder är precis vad du behöver. Den bästa tekniken blir ännu bättre när den integreras i ett robust ekosystem där varje intressent har en tydlig och ansvarig roll.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass