في بداية اليوم ونهايته، الأداة هي مجرد أداة. بدون شخص لتشغيل هذه الأداة، فإنها تبقى هناك. حتى يأتي شخص يعرف بالفعل كيفية استخدام عمود الصيد أو مثقاب الأسنان أو نظام إدارة المحتوى، فهو عنصر عديم الفائدة إلى حد ما.
عندما يتعلق الأمر بتقنية الترجمة، فإن الأدوات مهمة. لكن اللغويين هم الذين يستخدمون التقنية فعليًا لإضفاء اللون على your localization picture. لماذا لا تضع احتياجات الترجمة الخاصة بك في أيدي نظام بيئي كامل للتوطين—حيث يتم دمج المترجمين بالفعل في نظام إدارة الترجمة؟
توقع نظام التوطين وكالة ترجمة الخاص بك بالكامل
من السهل أن تنبهر بالتكنولوجيا الجذابة. لكن، لسوء الحظ، من السهل بنفس القدر نسيان بعض المشاركين الأكثر أهمية في استراتيجية التوطين الخاصة بك: اللغويين. لذلك، أثناء تسوقك للبحث عن نظام إدارة الترجمة، كن مهتمًا بنفس القدر بالنظام البيئي المتكامل حيث يمكن أن يتعاون المحتوى الخاص بك، والتقنية الخاصة بك، والمترجمون، والمحررون، والمراجعون، والمطالبون بشكل جيد معًا. في الواقع، أفضل سيناريو هو أن يكون لديك مترجمون بالفعل يعرفون كيفية العمل في النظام البيئي المعني. لقد تبنوا أفضل الممارسات، ويعرفون كيفية الاستفادة من الأدوات المتاحة، وهم يقبلون مسؤوليات كونهم جزءًا لا يتجزأ من فريق LocOps الخاص بك.
ما الذي يجعل تقنية التوطين تفشل؟
إذا كنت ستقوم ببساطة بإعطاء الأولوية لـ الحلول التقنية وترك المترجمين كفكرة لاحقة، فقد تجد أنك قد تأخرت بشكل كبير، محاولًا بناء طريقك إلى نقطة الصفر فقط للبدء بزخمك العالمي.
- إذا لم يكن المترجم مدربًا على التوقعات الموحدة →
- إذا لم يُحاسب المترجم على إنجاز الأمور في إطار زمني معين →
- إذا لم يُحاسب المترجم على تحديث ذاكرة الترجمة وعلى اقتراح المصطلحات →
- إذا لم يتم إشراك المترجم في مصدر مركزي للحقيقة →
- إذا لم يتم تشجيع المترجم على التواصل مع زملاء الفريق ولم تتاح لهم الفرص لطرح الأسئلة في مجموعة →
- إذا لم يكن المترجم يحصل على أجر يكافئه على مواهبه وجهوده →
→ كيف يمكنك أن تتوقع نجاحهم - أو نجاح تقنية الترجمة الخاصة بك، في هذا الصدد؟ في كثير من الأحيان، تبحث الشركات عن تقنية الترجمة وتنشغل بالتكامل والميزات البراقة. إنهم يلتزمون ببعض الوعود الكبيرة، ولكن في نهاية المعاملة، يواجهون الأدوات التي ليسوا مستعدين تمامًا لاستخدامها. وعادوا إلى المربع الأول بدون القوة البشرية التي يحتاجونها لتشغيل آلة التوطين الخاصة بهم.
ما الذي يجعل تقنية الترجمة الجيدة رائعة؟
من الأفضل العمل مع المترجمين الذين هم بالفعل جزء من نظام بيئي حي—والذين هم مستعدون لتحمل المسؤولية وفقًا لأفضل الممارسات الشفافة وللمسؤوليات تجاه الفريق. أفضل مزود خدمات لغوية لديه المترجمون (وكل شخص آخر) مدمجون في سير عمل يتحكم في الجودة. إنه يتيح لك تسجيل الدخول ورؤية ما يحدث بالفعل، ومن يقوم بالعمل، وكمية التفاعل التي تحدث بين المترجمون، والمحررين، والمراجعين.
يدعم النظام اللغويين بشكل استباقي، وإدارة سير العمل الآلي لديك مفيدة بالفعل لأنها تتقدم بشكل موثوق ومع جودة محسنة. ما يجعل تقنية الترجمة الجيدة رائعة حقًا هو الجميع يعملون معًا لاستخدام الأدوات إلى أقصى حد.
بالنسبة للتوطين بشكل خاص، تحتاج إلى الحفاظ على حدة أدواتك. لذلك، يجب أن يكون لديك الأدوات الصحيحة في المقام الأول، ويجب أن يكون لديك الأشخاص الصحيحون لتشغيل تلك الأدوات، ويجب أن تكونوا جميعًا ملتزمين بصيانتها. في هذه المرحلة الحاسمة حيث تحاول اختيار تقنية الترجمة والتوطين الخاصة بك، لا تهمل الأجزاء البشرية من اللغز.
أفضل سيناريو هو أن أي مساعدة في التوطين بالاستعانة بمصادر خارجية ينتهي بها الأمر إلى شراكة دائمة.
في النهاية، الأمر لا يتعلق فقط بفهم التقنية وكيفية استخدامها؛ بل يتعلق أيضًا بفهم منتجك، علامتك التجارية، أسواقك المستهدفة والمستهلكين. لن يتمكن اللغويون فقط من تكييف المحتوى الخاص بك بنجاح أكبر عندما يعرفون عملك جيدًا، بل سيكونون أيضًا قادرين على تعليمك المزيد عن أسواقك العالمية أكثر مما قد تتمكن من استنتاجه بنفسك. قد يكون أفضل طريق لك هو البدء بالتفكير في الشراكات.
عندما ابحث عن مزود خدمة لغوية خبير يمكنك الوثوق به للإشراف على مشاريعك، فإن الاحتمالات جيدة أن التكنولوجيا التي يقدمونها هي بالضبط ما تحتاجه. أفضل تقنية تصبح أفضل عندما يتم دمجها في نظام بيئي قوي حيث يلعب كل صاحب مصلحة دورًا واضحًا ومسؤولًا.