一日の始まりと終わりにおいて、ツールは単なるツールにすぎません。 そのツールを操作する人がいなければ、それはただそこにあるだけです。 釣り竿や歯科用ドリル、CMSの使い方を実際に知っている人が現れるまで、それはかなり役に立たないアイテムです。
翻訳技術に関しては、ツールが重要です。 しかし、翻訳者は実際に技術を使用して、your localization pictureに色を添える人たちです。 なぜ、翻訳者がすでに翻訳管理システムに統合されている完全なローカリゼーションエコシステムの有能な手にあなたの翻訳ニーズを任せないのですか?
あなたの全体のローカリゼーションエコシステムを予測する
セクシーな技術に目を奪われるのは簡単です。 しかし、残念ながら、ローカリゼーション戦略の最も重要な参加者の一部である翻訳者を忘れてしまうのも同じくらい簡単です。 したがって、翻訳管理システムを探しているときは、コンテンツ、技術、翻訳者、編集者、レビュアー、リクエスターがすべてうまく連携できる相互依存のエコシステムにも同様に関心を持ってください。実際、理想的なシナリオは、そのエコシステムでの機能方法をすでに知っている翻訳者を持つことです。 彼らはベストプラクティスを受け入れ、手元の特定のツールを活用する方法を知っており、あなたのLocOpsチームの重要な一員としての責任を受け入れています。
ローカライゼーションテクノロジーがうまくいかない理由とは?
もし単に技術ソリューションズを優先し、翻訳者を後回しにすると、今すぐ始めるためにゼロから構築しようとして、かなり後退していることに気づくかもしれません。
- 翻訳者が標準化された期待に訓練されていない場合→
- 翻訳者が特定のタイムラインで物事を完了する責任を負わない場合→
- 翻訳者が翻訳メモリの更新や用語の提案に対して責任を持たない場合→
- 翻訳者が中央集約型の情報源に組み込まれていない場合→
- 翻訳者がチームメイトとコミュニケーションを取ることを奨励されず、グループで質問する機会がない場合→
- 翻訳者がその才能と努力に見合った報酬を得ていない場合、→
→ 彼らが成功することや、翻訳技術が成功することをどう期待できますか?多くの場合、企業は翻訳技術を求め、統合や派手な機能に気を取られがちです。 彼らは大きな約束に署名しますが、取引の終わりには、まだ十分に使いこなせないツールに直面します。 そして、ローカリゼーションマシンを実際に運用するために必要な人的資源がないまま、振り出しに戻ってしまいました。
優れた翻訳技術をさらに優れたものにする要素は何ですか?
すでに生きたエコシステムに組み込まれている翻訳者と一緒に仕事をするのが最善であり、透明性のあるベストプラクティスとチームの責任を果たす準備ができていることが重要です。 最高のLSPは、翻訳者(および他のすべての人)を品質を管理するワークフローに統合しています。 ログインして実際に何が起こっているのか、誰が作業をしているのか、そして翻訳者、編集者、レビュアーの間でどれだけのやり取りが行われているのかを確認することができます。
システムは翻訳者を積極的にサポートし、自動化されたワークフロー管理は実際に何かに役立ちます。なぜなら、それは信頼性があり、品質が向上するからです。優れた翻訳技術を素晴らしいものにするのは、みんなが協力してツールを最大限に活用することです。
特にローカリゼーションのためには、ツールを鋭く保つ必要があります。 ですから、まず最初に正しいツールを持つ必要がありますし、それらのツールを操作する正しい人材を揃える必要があります。そして、全員がそれらを維持することに専念する必要があります。翻訳とローカリゼーション技術を選択しようとしているこの重要な局面で、人間的な要素を軽視しないでください。
最良のシナリオは、ローカリゼーションのアウトソーシングが永続的なパートナーシップになることです。
結局のところ、技術を理解し、それをどう使うかだけでなく、自分の製品、ブランド、ターゲット市場、消費者を理解することも重要です。 翻訳者はあなたのビジネスをよく理解していると、コンテンツをより成功裏に適応させることができるだけでなく、あなた自身で得られる以上にあなたのグローバル市場についてさらに多くを教えてくれる可能性があります。パートナーシップについて考えることから始めるのが最良の方法かもしれません。
信頼できる専門の言語サービスプロバイダーを見つけると、彼らが提供する技術はまさにあなたのプロジェクトに必要なものである可能性が高いです。 最高のテクノロジーは、すべてのステークホルダーが明確で責任ある役割を果たす堅牢なエコシステムに統合されることで、さらに優れたものになります。