Al principio y al final del día, una herramienta es solo una herramienta. Sin alguien que opere esa herramienta, simplemente se queda ahí. Hasta que alguien llegue que realmente sepa cómo usar la caña de pescar o el taladro dental o el CMS, es un artículo bastante inútil.
Cuando se trata de tecnología de traducción, las herramientas importan. Pero los lingüistas son quienes realmente utilizan la tecnología para darle color a tu imagen de localización. ¿Por qué no poner tus necesidades de traducción en las manos capaces de un ecosistema completo de localización, donde los traductores ya están integrados en un sistema de gestión de traducción?
Anticipa todo tu ecosistema de localización
Es fácil deslumbrarse con la tecnología atractiva. Pero, desafortunadamente, también es fácil olvidarse de algunos de los participantes más importantes de tu estrategia de localización: los lingüistas. Por lo tanto, mientras buscas sistemas de gestión de traducción, muestra el mismo interés por el ecosistema interdependiente en el que tu contenido, tu tecnología, tus traductores, editores, revisores y solicitantes puedan trabajar bien juntos. De hecho, el escenario ideal es tener traductores que ya sepan cómo funcionar en el ecosistema en cuestión. Han adoptado las mejores prácticas, saben cómo utilizar las herramientas particulares disponibles y aceptan las responsabilidades de ser una parte integral de su equipo de LocOps. ¿Qué hace que la tecnología de localización falle?
Si simplemente priorizas tus soluciones tecnológicas y dejas a los traductores como un pensamiento secundario, es posible que descubras que has retrocedido considerablemente, tratando de construir desde cero solo para comenzar con tu impulso global.
- Si un traductor no está capacitado en expectativas estandarizadas →
- Si un traductor no es responsable de completar las tareas en un plazo determinado →
- Si un traductor no es responsable de actualizar la memoria de traducción y de sugerir terminología →
- Si un traductor no está involucrado en una fuente centralizada de información veraz →
- Si un traductor no es alentado a comunicarse con sus compañeros de equipo y no tiene oportunidades para hacer preguntas en grupo →
- Si un traductor no recibe una tarifa de pago que recompense sus talentos y esfuerzos →
→ ¿Cómo puedes esperar que tengan éxito, o incluso tu tecnología de traducción? Con demasiada frecuencia, las empresas buscan tecnología de traducción y se obsesionan con las integraciones y las características llamativas. Se comprometen con grandes promesas, pero al final de la transacción, se enfrentan a herramientas que no están preparados para usar. Y vuelven al punto de partida sin el personal necesario para hacer funcionar su máquina de localización.
¿Qué hace que la tecnología de traducción sea excelente?
Es mejor trabajar con traductores que ya estén integrados en un ecosistema vivo y que estén dispuestos a ser responsables de las mejores prácticas transparentes y de las responsabilidades del equipo. El mejor LSP tiene traductores (y todos los demás) integrados en un flujo de trabajo que controla la calidad. Te permite iniciar sesión y ver realmente lo que está sucediendo, quién está haciendo el trabajo y cuánta comunicación hay entre traductores, editores y revisores.
El sistema apoya a los lingüistas de manera proactiva y tu gestión automatizada del flujo de trabajo realmente sirve para algo porque avanza de manera confiable y con una calidad mejorada. Lo que realmente hace que la buena tecnología de traducción sea excelente es que todos trabajen juntos para aprovechar al máximo las herramientas.
Especialmente para la localización, es necesario mantener afiladas tus herramientas. Entonces, necesitas tener las herramientas correctas en primer lugar, necesitas tener las personas correctas para operar esas herramientas y todos ustedes deben comprometerse a mantenerlas. En este momento crucial en el que estás tratando de elegir tu tecnología de traducción y localización, no descuides las piezas humanas del rompecabezas.
El mejor escenario posible es que cualquier ayuda de localización externalizada termine siendo una asociación duradera. Entonces, primero necesitas tener las herramientas adecuadas, necesitas tener las personas adecuadas para operar esas herramientas y todos ustedes deben comprometerse a mantenerlas. En este momento crucial en el que estás tratando de elegir tu tecnología de traducción y localización, no descuides las piezas humanas del rompecabezas. El escenario ideal es que cualquier ayuda de localización externalizada termine siendo una asociación duradera. Después de todo, no se trata solo de entender la tecnología y cómo usarla; también se trata de comprender tu producto, tu marca, tus mercados objetivo y tus consumidores. No solo los lingüistas podrán adaptar tu contenido de manera más exitosa cuando conocen bien tu negocio, sino que también es probable que puedan enseñarte aún más sobre tus mercados globales de lo que podrías descubrir por tu cuenta. Podría ser tu mejor opción comenzar pensando en las asociaciones. No solo los lingüistas podrán adaptar su contenido de manera más exitosa cuando conocen bien su negocio, sino que también es probable que puedan enseñarle aún más sobre sus mercados globales de lo que usted puede obtener por su cuenta. Podría ser su mejor opción comenzar pensando en las asociaciones.
Cuando ubicas un proveedor de servicios lingüísticos experto en el que puedes confiar para supervisar tus proyectos, es probable que la tecnología que ellos aportan sea exactamente lo que necesitas. La mejor tecnología se vuelve aún mejor cuando se integra en un ecosistema sólido en el que cada parte interesada desempeña un papel claro y responsable.
Bureau Works ha sido un socio confiable de localización para empresas que llevan sus productos y servicios a todo el mundo. La nuestra es una plataforma única que funciona tanto con el poder humano como con la tecnología para un flujo de trabajo y calidad optimizados. Puede contactar a nuestro equipo para ubicar los próximos pasos para su empresa.