Am Anfang und Ende des Tages ist ein Werkzeug nur ein Werkzeug. Ohne jemanden, der dieses Werkzeug bedient, liegt es einfach nur da. Bis jemand kommt, der tatsächlich weiß, wie man die Angelrute oder den Zahnbohrer oder das CMS benutzt, ist es ein ziemlich nutzloser Gegenstand.
Wenn es um Übersetzungstechnologie geht, sind die Werkzeuge wichtig. Aber die Linguisten sind diejenigen, die die Technologie tatsächlich nutzen, um Farbe in Ihr Lokalisierungsbild zu bringen. Warum legen Sie Ihre Übersetzungsbedürfnisse nicht in die fähigen Hände eines vollständigen Lokalisierungssystems, in dem Übersetzer bereits in ein Übersetzungsmanagement-System integriert sind?
Antizipieren Sie Ihr gesamtes Lokalisierungssystem
Es ist leicht, von sexy Technologie geblendet zu werden. Aber leider ist es genauso leicht, einige der wichtigsten Teilnehmer Ihrer Lokalisierungsstrategie zu vergessen: die Linguisten. Also, während Sie nach Übersetzungsmanagement-Systemen suchen, sollten Sie sich genauso für das voneinander abhängige Ökosystem interessieren, in dem Ihr Inhalt, Ihre Technologie, Ihre Übersetzer, Editoren, Reviewer und Anforderer gut zusammenarbeiten können. Tatsächlich ist Ihr bestmögliches Szenario, Übersetzer zu haben, die bereits wissen, wie sie in dem betreffenden Ökosystem funktionieren können. Sie haben sich den Best Practices angeschlossen, wissen, wie sie die speziellen verfügbaren Tools nutzen können, und übernehmen die Verantwortung, ein integraler Bestandteil Ihres LocOps-Teams zu sein.
Was macht Lokalisierungstechnologie flach?
Wenn Sie einfach nur Ihre Technologielösungen priorisieren und die Übersetzer als nachträglichen Gedanken betrachten, werden Sie möglicherweise feststellen, dass Sie erheblich zurückgeworfen wurden und versuchen, Ihren Weg bis zum Nullpunkt zu finden, um mit Ihrem globalen Schwung zu beginnen.
- Wenn ein Übersetzer nicht in standardisierten Erwartungen geschult ist →
- Wenn ein Übersetzer nicht dafür verantwortlich gemacht wird, Aufgaben innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens zu erledigen →
- Wenn ein Übersetzer nicht dafür verantwortlich gemacht wird, die Übersetzungsspeicher zu aktualisieren und Terminologie vorzuschlagen →
- Wenn ein Übersetzer nicht in eine zentrale Quelle der Wahrheit eingebunden wird →
- Wenn ein Übersetzer nicht ermutigt wird, mit Teamkollegen zu kommunizieren und keine Gelegenheit hat, in einer Gruppe Fragen zu stellen →
- Wenn ein Übersetzer keinen Lohn erhält, der ihre Talente und Anstrengungen belohnt →
→ Wie können Sie dann erwarten, dass sie erfolgreich sind - oder Ihre Übersetzungstechnologie, um genau zu sein? Oft suchen Unternehmen nach Übersetzungstechnologie und sind mit Integrationen und beeindruckenden Funktionen beschäftigt. Sie schließen sich großen Versprechungen an, aber am Ende der Transaktion stehen sie vor Werkzeugen, die sie noch nicht richtig nutzen können. Und sie sind wieder am Anfang, ohne die menschliche Arbeitskraft, die sie benötigen, um ihre Lokalisierungsmaschine tatsächlich zu betreiben.
Was macht gute Übersetzungstechnologie großartig?
Es ist am besten, mit Übersetzern zusammenzuarbeiten, die bereits in ein lebendiges Ökosystem eingebunden sind und bereit sind, sich an transparente Best Practices und Teamverantwortlichkeiten zu halten. Der beste LSP hat Übersetzer (und alle anderen) in einen Workflow integriert, der die Qualität kontrolliert. Es ermöglicht Ihnen, sich anzumelden und tatsächlich zu sehen, was passiert, wer die Arbeit erledigt und wie viel Hin und Her zwischen Übersetzern, Redakteuren und Gutachtern stattfindet.
Das System unterstützt Linguisten proaktiv und Ihr automatisiertes Workflow-Management ist tatsächlich nützlich, da es zuverlässig voranschreitet und die Qualität verbessert. Was gute Übersetzungstechnologie wirklich großartig macht, ist, dass alle zusammenarbeiten, um die Tools optimal zu nutzen.
Insbesondere für die Lokalisierung müssen Sie Ihre Werkzeuge scharf halten. Also müssen Sie zunächst die richtigen Werkzeuge haben, die richtigen Personen, um diese Werkzeuge zu bedienen, und Sie alle müssen sich verpflichten, sie zu pflegen. An diesem entscheidenden Punkt, an dem Sie Ihre Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologie auswählen möchten, sollten Sie die menschlichen Komponenten des Puzzles nicht vernachlässigen.
Die ideale Situation wäre, dass jede ausgelagerte Lokalisierungshilfe zu einer langfristigen Partnerschaft wird.
Schließlich geht es nicht nur darum, die Technologie und deren Nutzung zu verstehen; es geht auch darum, Ihr Produkt, Ihre Marke, Ihre Zielmärkte und Verbraucher zu verstehen. Wenn Linguisten Ihr Unternehmen gut kennen, können sie Ihren Inhalt erfolgreicher anpassen und Ihnen wahrscheinlich sogar mehr über Ihre globalen Märkte beibringen, als Sie alleine herausfinden könnten. Es könnte der beste Weg sein, indem Sie über Partnerschaften nachdenken.
Wenn Sie einen vertrauenswürdigen Experten für Sprachdienstleistungen finden, der Ihre Projekte überwacht, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass die von ihnen bereitgestellte Technologie genau das ist, was Sie brauchen. Die beste Technologie wird noch besser, wenn sie in ein robustes Ökosystem integriert ist, in dem jeder Stakeholder eine klare und verantwortliche Rolle spielt.
Bureau Works ist ein zuverlässiger Partner für Unternehmen , die ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit anbieten möchten. Unsere Plattform ist einzigartig und basiert sowohl auf menschlicher als auch auf technischer Power für optimierte Arbeitsabläufe und Qualität. Sie können unser Team kontaktieren, um die nächsten Schritte für Ihr Unternehmen zu erfahren.