No início e no final do dia, uma ferramenta é apenas uma ferramenta. Sem alguém para operar essa ferramenta, ela apenas fica lá. Até que alguém apareça que realmente saiba usar a vara de pesca ou a broca dental ou o CMS, é um item bastante inútil.
Quando se trata de tecnologia de tradução, as ferramentas importam. Mas são os linguistas que realmente usam a tecnologia para dar cor à sua imagem de localização. Por que não colocar suas necessidades de tradução nas mãos capazes de um ecossistema completo de localização, onde os tradutores já estão integrados a um sistema de gerenciamento de tradução?
Antecipe seu ecossistema de localização completo
É fácil se deslumbrar com tecnologia sexy. Mas, infelizmente, é tão fácil esquecer-se de alguns dos participantes mais importantes de sua estratégia de localização: os linguistas. Então, enquanto você está procurando por sistemas de gerenciamento de tradução, esteja igualmente interessado no ecossistema interdependente em que seu conteúdo, sua tecnologia, seus tradutores, editores, revisores e solicitantes possam trabalhar bem juntos. Na verdade, o cenário ideal é ter tradutores que já saibam como funcionar no ecossistema em questão. Eles compraram as melhores práticas, eles sabem como fazer uso das ferramentas específicas disponíveis e estão assumindo as responsabilidades de serem uma parte integrante da sua equipe de LocOps.
O que faz a tecnologia de localização falhar?
Se você simplesmente priorizar suas soluções tecnológicas e deixar os tradutores como uma reflexão posterior, você pode descobrir que foi consideravelmente prejudicado, tentando construir seu caminho até o ponto de partida apenas para começar com seu impulso global.
- Se um tradutor não estiver treinado em expectativas padronizadas →
- Se um tradutor não for responsabilizado por concluir as tarefas dentro de um determinado prazo →
- Se um tradutor não for responsável por atualizar a memória de tradução e por sugerir terminologia →
- Se um tradutor não estiver envolvido em uma fonte centralizada de verdade →
- Se um tradutor não é incentivado a se comunicar com os colegas de equipe e não tem oportunidades de fazer perguntas em grupo →
- Se um tradutor não está recebendo uma taxa de pagamento que recompense seus talentos e esforços →
→ Como você pode esperar que eles tenham sucesso — ou sua tecnologia de tradução, para o caso? Com muita frequência, as empresas procuram por tecnologia de tradução e ficam obcecadas com integrações e recursos chamativos. Eles se comprometem com algumas grandes promessas, mas no final da transação, eles se deparam com ferramentas que eles não estão totalmente prontos para usar. E eles estão de volta à estaca zero sem a mão de obra humana necessária para realmente operar sua máquina de localização.
O que torna a tecnologia de tradução boa em excelente?
É melhor trabalhar com tradutores que já estejam integrados a um ecossistema vivo - e que estejam prontos para serem responsabilizados pelas melhores práticas transparentes e pelas responsabilidades da equipe. O melhor LSP tem tradutores (e todos os outros) integrados a um fluxo de trabalho que controla a qualidade. Isso permite que você faça login e realmente veja o que está acontecendo, quem está fazendo o trabalho e quantas trocas estão ocorrendo entre tradutores, editores e revisores.
O sistema apoia os linguistas de forma proativa, e seu gerenciamento de fluxo de trabalho automatizado é realmente útil porque avança de forma confiável e com qualidade aprimorada. O que realmente torna a boa tecnologia de tradução excelente é todos trabalhando juntos para usar as ferramentas ao máximo.
Para localização, especialmente, você precisa manter suas ferramentas afiadas. Então, você precisa ter as ferramentas certas em primeiro lugar, você precisa ter as pessoas certas para operar essas ferramentas e todos vocês precisam estar comprometidos em mantê-las. Neste momento crucial em que você está tentando escolher sua tecnologia de tradução e localização, não negligencie as peças humanas do quebra-cabeça.
O cenário ideal é que qualquer ajuda de localização terceirizada acabe se tornando uma parceria duradoura.
Afinal, não se trata apenas de entender a tecnologia e como usá-la; também se trata de entender o seu produto, a sua marca, os seus mercados-alvo e os consumidores. Não apenas os linguistas serão capazes de adaptar seu conteúdo com mais sucesso quando conhecerem bem o seu negócio, mas também provavelmente serão capazes de te ensinar ainda mais sobre seus mercados globais do que você pode descobrir por conta própria. Pode ser a sua melhor opção começar pensando nas parcerias.
Quando você encontra um provedor de serviços de idiomas especializado em quem pode confiar para supervisionar seus projetos, as chances são boas de que a tecnologia que eles trazem para a mesa seja exatamente o que você precisa. A melhor tecnologia fica ainda melhor quando é integrada a um ecossistema robusto, com cada parte interessada desempenhando um papel claro e responsável.
Bureau Works tem sido um parceiro confiável de localização para empresas levando seus produtos e serviços ao redor do mundo. A nossa é uma plataforma única que funciona tanto com o poder humano quanto com o poder tecnológico para um fluxo de trabalho e qualidade otimizados. Você pode entrar em contato com nossa equipe para descobrir os próximos passos para sua empresa.