翻译是最古老的行业之一。 自文明诞生以来,翻译在庆祝贸易协定、促成和平条约方面是必不可少的,并且总体上确保我们人类不会因为无法跨语言理解而互相殴打致死。
最初作为一种古老的记忆信息的传统,逐渐演变为剧本的翻译,并且目前在软件的帮助下,通过机器翻译和知识管理工具如翻译记忆库和术语表来辅助。
但本质保持不变:将内容从一种语言转换为另一种语言,同时保留其最初的意图。不同的翻译者随着时间的推移发展出他们独特的翻译方法和策略。 有些人喜欢起草,有些人喜欢一次完成每个阶段,还有些人喜欢在进入下一个阶段之前将每个句子做到完美。 让我们探讨其中的一些方法及其优缺点。

一次一个阶段
喜欢这种方法的译者通常会先阅读或略过整个文本,以便在开始翻译之前对发生的事情有一个整体的了解。 一旦他们对文本的整体要点有了清晰的理解,他们就会进行术语挖掘。 在此过程中,他们会注意到所有对他们来说显得重要的术语,要么是因为他们不确定其含义,要么是因为它似乎与主题或品牌敏感性特别相关。
他们将继续研究这些术语,首先了解它们的确切含义、所指内容、潜在翻译及其影响,最终决定每个关键术语的最合适翻译。在建立了他们的术语(最好作为术语表上传到他们的CAT工具)后,他们将继续进行初稿翻译。
他们将使用预翻译的(填充了翻译记忆库和/或机器翻译动态)或从头开始。 一旦他们的草稿完成,他们将回去仔细重新阅读所有内容,校对错误、听起来有趣的地方以及其他值得注意的文本元素。 完成后,他们将继续进行最终草稿并准备好交付。

我是这种方法的忠实粉丝。 在我看来,写作需要上下文来完善意义。 这种方法在深入研究实际翻译过程之前,最大限度地提高了译员的情境化程度。 我以前遇到过这种情况,我在翻译过程中发现了一个关键信息,这需要我完全重新审视我之前的翻译方式。 挑战在于,这种方法可能需要更长的时间,并且从每小时字数的角度来看,必然会最大限度地提高生产力。 但它值得信赖并产生可靠的结果。
All Over the Place
顾名思义,这种方法很混乱。 使用这种技术的翻译人员通常会直接进入翻译本身,然后根据需要更改工具和方法。 他们可能会偶然发现一个需要深入分析的术语,并花几分钟时间研究该术语,然后再返回翻译过程。 他们可能会决定继续阅读一个或多个段落,然后返回到原来的位置。
他们可能会在几个段落后返回以进行更深入的编辑,然后回到原来的位置。这是一种灵活的方法,对于那些更直观而非循规蹈矩的人来说效果很好。 它可以很有成效,特别是对于那些可以进入心流状态的人来说。这种方法的挑战在于,因为它在很大程度上依赖于直觉和建立有意义的节奏,所以在高峰期它是有效和富有成效的,而在最坏的情况下可能会变得令人抓狂。
一次一个句段
一些译者喜欢将每个句子视为一个单元,在提交并继续下一个句子之前需要完全解决。 他们将执行上述所有步骤,例如术语研究、校对和翻译该特定句子,只有在确定他们对该特定句子的结果感到满意后,才会继续进行下一个。
这种方法借鉴了CAT工具提供的结构,每个术语在写入翻译记忆库之前都需要正式确认。 它对时间管理特别有用,因为翻译人员确切地知道他们的绝对进度,因为没有额外的阶段需要分配时间来完成。这种方法的挑战在于,通常情况下,您无需在句子之间来回切换即可完全解决一个句子是不现实的。 它还可能导致您在给定的句子中花费不成比例的时间,因为您无法将其起草出来。
结论
我见过许多其他潜在的方法和翻译技术。 这些是我多年来亲身经历的一些。 在我看来,不同类型的文本和情境或多或少有利于这些不同类型的方法。 每种技术都像一个特殊的工具,当您掌握翻译技巧时,您将知道哪种工具最适合每种需求。
最终重要的是一个人能否对所花费的时间相比所产生的结果感到快乐,并且考虑到对方法论的整体满意度。 这关乎于查找最符合你思维和写作方式的那个,并且在我看来,没有最佳的默认方法。 这是多年来学习完善自己的风格。