翻訳者

翻訳戦略、方法、技術の種類

翻訳は、最も古い職業の1つです。 文明の夜明け以来、翻訳者は貿易協定を祝うため、和平条約を仲介するため、そして全体的に私たち人間が言語の壁を超えて理解できないことによってお互いを殴り殺さないようにするために必要でした。
Gabriel Fairman
2 min
目次

翻訳は、最も古い職業の1つです。 文明の夜明け以来、翻訳者は貿易協定を祝うため、和平条約を仲介するため、そして全体的に私たち人間が言語の壁を超えて理解できないことによってお互いを殴り殺さないようにするために必要でした。

メッセージを記憶するという古くからの伝統として始まったものは、スクリプトの翻訳へと進化し、現在では機械翻訳の助けを借りたソフトウェアや、translation memoriesglossariesのような知識管理ツールによって支援されています。

しかし、本質は同じままです: 元の意図された意味を保持しながら、ある言語から別の言語にコンテンツを移すことです。異なる翻訳者は、時間とともに翻訳に対する独自のアプローチと方法を発展させます。 下書きするのが好きな人もいれば、一度に各段階を進むのが好きな人もいれば、次の文に進む前に各文を完璧に仕上げるのが好きな人もいます。 これらのアプローチのいくつかと、その長所と短所を探ってみましょう。

一度に一つのステージ

このアプローチを好む翻訳者は、翻訳を始める前に全体のテキストをざっと読んで、何が起こっているのかの全体的なアイデアを持つことが一般的です。 テキストの全体的な要点を明確に理解したら、用語のマイニングに進みます。 このプロセスの間、彼らは重要だと感じるすべての用語に注意を払います。それは、意味がわからないからか、特にその主題やブランドに関連しているように思えるからです。

彼らはこれらの用語を調査し始め、まずそれが正確に何を意味するのか、何を示唆しているのか、潜在的な翻訳とその影響を理解し、最終的にこれらの重要な用語それぞれに最も適切な翻訳を決定します。彼らの用語集が確立されると(できればCATツールに用語集としてアップロードされていることが望ましい)、彼らは翻訳の草案に進みます。

彼らは、事前に翻訳された(翻訳メモリや機械翻訳フィードで埋められた)もの、または白紙の状態で作業します。 ドラフトが完成したら、彼らは戻ってすべてを慎重に読み直し、エラー、面白そうに聞こえるもの、および注目に値するその他のテキスト要素を校正します。 それが終わったら、最終ドラフトを進め、納品の準備が整います。

私はこのアプローチの大ファンです。 私の意見では、書くには完璧な意味を持つための文脈が必要です。 このアプローチは、実際の翻訳プロセスに入る前に、翻訳者がどれだけ文脈を理解しているかを最大化します。 以前に、翻訳を進めていく中で重要な情報にたどり着き、それまでの翻訳方法を全体的に見直す必要があるということが私にも起こったことがあります。 このアプローチは時間がかかり、必然的に時間あたりの単語数の観点から生産性を最大化するとは限らないという課題があります。 しかし、それは信頼でき、信頼性の高い結果を生み出します。

オール・オーバー・ザ・プレイス

名前が示すように、このアプローチは混沌としています。 翻訳者がこの技法を使用する場合、通常は翻訳自体に正しいに取り組み、その後必要に応じてツールやアプローチを変更します。 彼らは、詳細な分析が必要な用語に偶然出くわし、その用語に数分を費やすだけで、翻訳プロセスに戻ることがあります。 彼らは段落を一つか二つ読むことを決め、その後元の場所に戻るかもしれません。

彼らは、より詳細な編集のために数段落後に戻ってから、元の場所に戻るかもしれません。これは流動的なアプローチであり、より方法論的なアプローチを持つ人々よりも直感的なアプローチを持つ人々にとってうまく機能します。 特にフロー状態に入ることができる人にとっては、生産的になる可能性があります。このアプローチの課題は、直感に大きく依存し、意味のあるリズムを確立することにあるため、ピーク時には効果的で生産的である一方で、最悪の場合には気が狂う可能性があることです。

一度に一つのセグメント

一部の翻訳者は、各文を完全に解決してから次の文に進むべき単位として扱うのが好きです。 彼らは、その特定の文において用語調査、校正、翻訳など、上記で特定されたすべてのステップを実施し、その特定の文の結果に満足していることを確認してから、次に進みます。

このアプローチは、CATツールによって提供される構造から借用しており、各用語は翻訳メモリに書き込む前に正式な確認が必要です。 絶対的な進捗を正確に把握できるため、翻訳者にとって時間管理に特に役立ちます。完了のために時間を割り当てる必要がある追加の段階がないからです。このアプローチの課題は、文間を行ったり来たりせずに文を完全に解決できることは非現実的であることが多いことです。 また、下書きができないため、特定の文に不釣り合いなほどの時間を費やすことにもつながります。

結論

私が見た他の多くの潜在的なアプローチと翻訳技術があります。 これらは、私が長年にわたって直接経験してきたものの一部です。 私の意見では、さまざまな種類のテキストや状況が、これらの異なるタイプのアプローチに多かれ少なかれ適しています。 それぞれのテクニックは特別なツールのようなもので、翻訳の技術を習得すると、それぞれのニーズに最適なツールがわかります。

最終的に重要なのは、費やした時間に対して得られた結果に満足できる能力と、方法論に対する全体的な満足度を考慮することです。 それは、あなたの考え方や書き方に最も正しいと感じるものを見つけることに関することであり、私の意見では、最良のデファクトアプローチはありません。 それは、何年にもわたって自分のスタイルを完成させることを学ぶことです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート