المترجمون

أنواع استراتيجيات الترجمة وأساليبها وتقنياتها

الترجمة هي واحدة من أقدم المهن الموجودة. منذ فجر الحضارة، كان المترجمون ضروريين للاحتفال باتفاقيات التجارة، والتوسط في معاهدات السلام، وبشكل عام لضمان أن لا يقوم البشر بضرب بعضهم البعض حتى الموت بسبب عدم قدرتنا على الفهم عبر اللغات.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

الترجمة هي واحدة من أقدم المهن الموجودة. منذ فجر الحضارة، كان المترجمون ضروريين للاحتفال باتفاقيات التجارة، والتوسط في معاهدات السلام، وبشكل عام لضمان أن لا يقوم البشر بضرب بعضهم البعض حتى الموت بسبب عدم قدرتنا على الفهم عبر اللغات.

ما بدأ كتقليد قديم لحفظ الرسائل، تطور إلى ترجمة النصوص ويُساعد حاليًا بواسطة البرامج بمساعدة الترجمة الآلية، والأدوات لإدارة المعرفة مثل translation memories وglossaries.

لكن الجوهر يبقى كما هو: نقل المحتوى من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى المقصود أصلاً. يطور المترجمون بمرور الوقت أساليبهم وطرقهم الفريدة في الترجمة. يحب البعض صياغتها، والبعض الآخر يحب أخذ كل مرحلة في كل مرة، والبعض الآخر يحب العمل على كل جملة بشكل مثالي قبل الانتقال إلى الجملة التالية. دعنا نستكشف بعضًا من هذه الأساليب بالإضافة إلى مزاياها وعيوبها.

مرحلة واحدة في كل مرة

المترجمون الذين يفضلون هذا النهج عادةً ما يقرؤون أو يلقون نظرة سريعة على وكالة ترجمة النص للحصول على فكرة عامة عما يجري قبل أن يبدأوا في الترجمة. بمجرد أن يكون لديهم فهم واضح للجوهر العام للنص، سينتقلون إلى التنقيب عن المصطلحات. خلال هذه العملية، سيلاحظون جميع المصطلحات التي تبرز لهم على أنها مهمة، إما لأنهم غير متأكدين مما تعنيه، أو لأنها تبدو ذات صلة خاصة بالموضوع أو حساسة للعلامة التجارية.

سيقومون بعد ذلك بالبحث في هذه المصطلحات، أولاً بفهم ما تعنيه بالضبط، وما تشير إليه، والترجمات المحتملة، وتداعياتها، وفي النهاية سيقررون الترجمة الأنسب لكل من هذه المصطلحات الرئيسية. بعد أن يتم تحديد المصطلحات الخاصة بهم (ويفضل تحميلها كمسرد المصطلحات على أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بهم)، سيشرعون بعد ذلك في ترجمتهم الأولية.

سيعملون مع نص مترجم مسبقًا (معبأ بـ ذاكرة الترجمة و/أو موجزات الترجمة الآلية) أو من البداية. بمجرد الانتهاء من مسودتهم، سيعودون ويعيدون قراءة كل شيء بعناية، مدققين الأخطاء، والأشياء التي تبدو مضحكة، والعناصر النصية الأخرى التي تستحق اهتمامهم. بمجرد الانتهاء من ذلك، سيشرعون في مسودتهم النهائية ويكونون جاهزين للتسليم.

أنا من أشد المعجبين بهذا النهج. الكتابة في رأيي تتطلب سياقًا لإتقان المعنى. تزيد هذه الطريقة من مدى تكيّف المترجم مع السياق قبل البدء في عملية الترجمة الفعلية. حدث لي من قبل أن أصل إلى جزء رئيسي من المعلومات في وقت لاحق في الترجمة مما سيجعلني أعيد النظر في وكالة ترجمة كيف كنت أترجم حتى تلك اللحظة. يكمن التحدي في أن هذا النهج قد يستغرق وقتًا أطول ويزيد بالضرورة من الإنتاجية من منظور الكلمات في الساعة. لكنها جديرة بالثقة وتنتج نتائج موثوقة.

في كل مكان

كما يوحي الاسم، هذا النهج فوضوي. المترجمون الذين يستخدمون هذه التقنية سيغوصون عادةً في الترجمة نفسها ثم يغيرون الأدوات والنهج حسب الحاجة. قد يتعثرون في مصطلح يتطلب تحليلاً متعمقًا، ويخصصون بضع دقائق لهذا المصطلح فقط للعودة إلى عملية الترجمة. قد يقررون قراءة فقرة أو فقرتين، ثم العودة إلى حيث كانوا.

قد يعودون بعد بضع فقرات لمزيد من التحرير المتعمق ثم يعودون إلى حيث كانوا. هذا نهج مرن يعمل بشكل جيد للأشخاص الذين لديهم نهج أكثر سهولة على أولئك الذين هم أكثر منهجية. يمكن أن يكون منتجًا، خاصة لأولئك الذين يمكنهم الدخول في حالة تدفق. التحدي في هذا النهج هو أنه يعتمد بشكل كبير على الحدس وإقامة إيقاع يمكن أن يكون منطقيًا، ففي ذروته يكون فعالًا ومنتجًا، بينما يمكن أن يصبح محبطًا في أسوأ حالاته.

قطعة واحدة في كل مرة

يحب بعض المترجمين التعامل مع كل جملة كوحدة تتطلب حلاً كاملاً قبل الالتزام والانتقال إلى الجملة التالية. سيقومون بإجراء جميع الخطوات المحددة أعلاه مثل البحث المصطلحي والتدقيق اللغوي والترجمة في تلك الجملة المعينة، ولن ينتقلوا إلى الجملة التالية إلا بعد التأكد من رضاهم عن نتيجة تلك الجملة المحددة.

يستعير هذا النهج من البنية ذاتها التي توفرها أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب حيث يتطلب كل مصطلح تأكيدًا رسميًا قبل الكتابة على ذاكرة الترجمة. إنه مفيد بشكل خاص لإدارة الوقت حيث يعرف المترجمون بالضبط مدى تقدمهم من حيث المطلق لأنه لا توجد مراحل إضافية تتطلب تخصيص وقت لإكمالها.يتمثل التحدي في هذا النهج في أنه غالبًا ما يكون من غير الواقعي أن تكون قادرًا على حل الجملة بالكامل دون الانتقال ذهابًا وإيابًا بين الجمل. يمكن أن يقودك أيضًا إلى قضاء قدر غير متناسب من الوقت في جملة معينة لأنك لا تستطيع صياغتها.

الخلاصة

هناك العديد من الأساليب المحتملة الأخرى وتقنيات الترجمة التي رأيتها. هذه بعض الأشياء التي مررت بها بشكل مباشر على مر السنين. في رأيي، الأنواع المختلفة من النصوص والمواقف تكون أكثر أو أقل ملاءمة لهذه الأنواع المختلفة من النهج. كل تقنية تشبه أداة خاصة، وعندما تتقن حرفة الترجمة، ستعرف الأداة الأنسب لكل نوع من الاحتياجات.

ما يهم في النهاية هو قدرة الشخص على أن يكون سعيدًا بالنتائج المنتجة مقارنةً بالوقت المستغرق وأيضًا بالنظر إلى الرضا العام عن المنهجية. يتعلق الأمر بإيجاد الشخص الذي يبدو الأكثر صحيحًا لطريقتك في التفكير والكتابة، وفي رأيي لا توجد أفضل طريقة بحكم الواقع. إنه تعلم إتقان أسلوبك الخاص على مر السنين.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support