Traduttori

Tipi di strategie, metodi e tecniche di traduzione

La traduzione è uno dei mestieri più antichi in circolazione. Sin dall'alba della civiltà, i traduttori sono stati necessari per celebrare accordi commerciali, negoziare trattati di pace e, in generale, garantire che noi esseri umani non ci colpiamo a morte a causa della nostra incapacità di comprendere tra le lingue.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La traduzione è uno dei mestieri più antichi in circolazione. Sin dall'alba della civiltà, i traduttori sono stati necessari per celebrare accordi commerciali, negoziare trattati di pace e, in generale, garantire che noi esseri umani non ci colpiamo a morte a causa della nostra incapacità di comprendere tra le lingue.

Ciò che è iniziato come un'antica tradizione di memorizzare messaggi, si è evoluto nella traduzione di testi ed è attualmente supportato da software con l'aiuto della traduzione automatica e strumenti di gestione della conoscenza come translation memories e glossaries.

Ma l'essenza rimane la stessa: trasferire il contenuto da una lingua all'altra mantenendo il significato originariamente inteso. I diversi traduttori sviluppano nel tempo i loro approcci e metodi unici per tradurre. Ad alcuni piace abbozzarlo, ad altri piace affrontare ogni fase alla volta e ad altri piace lavorare alla perfezione su ogni frase prima di passare a quella successiva. Esploriamo alcuni di questi approcci, nonché i loro pro e contro.

One Stage at a Time

Traduttori che apprezzano questo approccio di solito leggono o sfogliano l'intero testo per avere un'idea generale di cosa sta succedendo prima ancora di iniziare a tradurre. Una volta che hanno una chiara comprensione dell'essenza generale del testo, procederanno all'estrazione della terminologia. Durante questo processo, prenderanno nota di tutta la terminologia che risalta come significativa, sia perché non sono sicuri di cosa significhi, sia perché sembra essere particolarmente rilevante per l'argomento o sensibile al Marchio.

Procederanno quindi a ricercare questi termini, prima comprendendo esattamente cosa significano, a cosa alludono, le potenziali traduzioni e le loro implicazioni, e infine decideranno la traduzione più appropriata per ciascuno di questi termini principali. Avendo stabilito la loro terminologia (preferibilmente caricata come glossario sul loro tool CAT), procederanno quindi alla bozza di traduzione.

Lavoreranno con un testo pre-tradotto (popolato con memoria di traduzione e/o feed di traduzione automatica) o con una pagina bianca. Una volta conclusa la bozza, torneranno indietro e rileggeranno attentamente tutto, correggendo gli errori, le cose che suonano divertenti e altri elementi testuali che meritano la loro attenzione. Una volta terminato, procederanno con la loro bozza finale e saranno pronti per la consegna.

Sono un grande fan di questo approccio. Scrivere, secondo me, richiede un contesto per perfezionare il significato. Questo approccio massimizza quanto è contestualizzato il Traduttore prima di immergersi nel processo di traduzione effettivo. Mi è già successo di arrivare a un Principale pezzo di informazione più avanti in una traduzione che mi costringerà a rivedere interamente come avevo tradotto fino a quel punto. La sfida è che questo approccio può richiedere più tempo e non necessariamente massimizzare la produttività dal punto di vista delle parole all'ora. Ma è affidabile e produce risultati affidabili.

All Over the Place

Come suggerisce il nome, questo approccio è caotico. I traduttori che utilizzano questa tecnica di solito si immergono giusto nella traduzione stessa e poi cambiano strumenti e approcci secondo necessità. Possono imbattersi in un termine che richiede un'analisi approfondita e dedicare qualche minuto a quel termine solo per poi tornare al processo di traduzione. Possono decidere di leggere un paragrafo o due, e poi tornare al punto in cui si trovavano.

Possono tornare indietro dopo alcuni paragrafi per un editing più approfondito e poi tornare al punto in cui si trovavano.Questo è un approccio fluido che funziona bene per le persone che hanno un approccio più intuitivo rispetto a quelle che sono più metodologiche. Può essere produttivo, soprattutto per coloro che riescono a entrare in uno stato di flusso. La sfida con questo approccio è che, poiché si basa molto sull'intuizione e sulla creazione di un ritmo che può avere un senso, al suo apice è efficace e produttivo, mentre può diventare esasperante nel peggiore dei casi.

Un Segmento alla Volta

Alcuni traduttori preferiscono trattare ogni frase come un'unità che richiede una risoluzione completa prima di impegnarsi e passare alla frase successiva. Condurranno tutti i passaggi sopra identificati, come la ricerca terminologica, la correzione di bozze e la traduzione di quella particolare frase, e passeranno a quella successiva solo una volta stabilito di essere soddisfatti del risultato di quella particolare frase.

Questo approccio prende in prestito dalla struttura stessa fornita dai tool CAT, con ogni termine che richiede una conferma formale prima di essere scritto nella memoria di traduzione. È particolarmente utile per la gestione del tempo poiché i traduttori sanno esattamente quanto hanno progredito in termini assoluti, dato che non ci sono fasi aggiuntive che richiedono di allocare tempo per il completamento.La sfida con questo approccio è che spesso non è realistico riuscire a risolvere completamente una frase senza andare avanti e indietro tra le frasi. Può anche portarti a passare una quantità sproporzionata di tempo su una determinata frase perché non riesci a redigerla.

Conclusione

Ci sono molti altri potenziali approcci e tecniche di traduzione che ho visto. Questi sono alcuni con cui ho avuto esperienza diretta nel corso degli anni. A mio parere, diversi tipi di testi e situazioni sono più o meno favorevoli a questi diversi tipi di approcci. Ogni tecnica è come uno strumento speciale e man mano che padroneggi l'arte della traduzione, saprai quale strumento è più adatto per ogni tipo di esigenza.

Ciò che conta, alla fine, è la capacità di essere felici con i risultati prodotti rispetto al tempo impiegato e anche considerando la soddisfazione complessiva con la metodologia. Si tratta di trovare quello che più si sente giusto per il tuo modo di pensare e scrivere e, secondo me, non esiste un approccio de-facto migliore. È imparare a perfezionare il proprio stile nel corso degli anni.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine