Typer av strategier, metoder och tekniker för översättning
Översättning är en av de äldsta branscherna som finns. Ända sedan civilisationens gryning har översättare varit nödvändiga för att fira handelsavtal, förhandla fredsavtal och överlag säkerställa att vi människor inte slår ihjäl varandra på grund av vår oförmåga att förstå varandra över språkgränser.
Vad som började som en urgammal tradition av att memorera meddelanden, utvecklades till översättning av manuskript och stöds för närvarande av programvara med hjälp av maskinöversättning, och kunskapshanteringsverktyg såsom translation memories och glossaries.
Men essensen förblir densamma: att få innehåll från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga avsedda betydelsen bibehålls. Olika översättare utvecklar över tid sina unika tillvägagångssätt och metoder för att översätta. Vissa gillar att skriva ut det, vissa gillar att ta varje steg i taget och vissa gillar att arbeta varje mening till perfektion innan de går vidare till nästa. Låt oss utforska några av dessa metoder samt deras för- och nackdelar.

One Stage at a Time
Översättare som gillar detta tillvägagångssätt kommer vanligtvis först att läsa eller ögna igenom hela texten för att få en övergripande idé om vad som händer innan de ens börjar översätta. När de har en tydlig förståelse för textens övergripande kärna kommer de att gå vidare till terminologiutvinning. Under denna process kommer de att notera all terminologi som framstår som betydelsefull, antingen för att de inte är säkra på vad det betyder, eller för att det verkar vara särskilt relevant för ämnet eller Märke-känsligt.
De kommer sedan att fortsätta med att undersöka dessa termer, först förstå exakt vad de betyder, vad de antyder, potentiella översättningar och deras implikationer, och slutligen kommer de att bestämma den mest lämpliga översättningen för var och en av dessa viktiga termer. När deras terminologi är fastställd (helst uppladdad som en ordlista i deras CAT-verktyg), kommer de sedan att fortsätta med sin utkastöversättning.
De kommer att arbeta med en föröversatt (fylld med översättningsminne och/eller maskinöversättningsflöden) eller med ett tomt blad. När deras utkast är klart kommer de att gå tillbaka och noggrant läsa om allt, korrekturläsa för fel, saker som låter roliga och andra textelement som är värda deras uppmärksamhet. När de är klara med det kommer de att fortsätta med sitt slutliga utkast och vara redo för leverans.

Jag är ett stort fan av detta tillvägagångssätt. Att skriva kräver enligt min mening sammanhang för att få en perfekt mening. Detta tillvägagångssätt maximerar hur kontextualiserad Översättare är innan den går in i själva översättningsprocessen. Det har hänt mig tidigare att jag når en viktig del av information längre in i en översättning som kommer att kräva att jag helt och hållet måste ompröva hur jag hade översatt fram till den punkten. Utmaningen är att detta tillvägagångssätt kan ta längre tid och nödvändigtvis maximera produktiviteten ur ett ord per timme-perspektiv. Men det är pålitligt och ger tillförlitliga resultat.
All Over the Place
Som namnet antyder är detta tillvägagångssätt kaotiskt. Översättare som använder denna teknik kommer vanligtvis att dyka rätt in i själva översättningen och sedan byta verktyg och tillvägagångssätt efter behov. De kan snubbla över en term som kräver djupgående analys och ägna några minuter åt den termen bara för att sedan återgå till översättningsprocessen. De kan bestämma sig för att läsa ett stycke eller två och sedan återvända till där de var.
De kan gå tillbaka efter några stycken för mer djupgående redigering och sedan gå tillbaka till där de var.Detta är ett flytande tillvägagångssätt som fungerar bra för personer som har ett mer intuitivt tillvägagångssätt än de som är mer metodologiska. Det kan vara produktivt, särskilt för dem som kan komma in i ett tillstånd av flow. Utmaningen med detta tillvägagångssätt är att eftersom det förlitar sig mycket på intuition och att etablera en rytm som kan vara meningsfull, är det på topp effektivt och produktivt medan det kan bli frustrerande när det är som värst.
En segment i taget
Vissa översättare gillar att behandla varje mening som en enhet som kräver fullständig lösning innan de går vidare till nästa mening. De kommer att utföra alla de steg som identifierats ovan, såsom terminologisk forskning, korrekturläsning och översättning av just den meningen, och går bara vidare till nästa när de har fastställt att de är nöjda med resultatet av den specifika meningen.
Denna metod lånar från den struktur som tillhandahålls av CAT-verktyg där varje term kräver formell bekräftelse innan den skrivs in i översättningsminnet. Det är särskilt användbart för tidsplanering eftersom översättare vet exakt hur långt de har kommit i absoluta termer, eftersom det inte finns några ytterligare steg som kräver att tid avsätts för att slutföras.Utmaningen med detta tillvägagångssätt är att det ofta är orealistiskt att du kommer att kunna lösa en mening helt och hållet utan att gå fram och tillbaka mellan meningarna. Det kan också leda till att du spenderar oproportionerligt mycket tid på en viss mening eftersom du inte kan formulera den.
Slutsats
Det finns många andra potentiella tillvägagångssätt och översättningstekniker som jag har sett. Det här är några som jag har haft förstahandserfarenhet av genom åren. Enligt min åsikt är olika typer av texter och situationer mer eller mindre gynnsamma för dessa olika typer av tillvägagångssätt. Varje teknik är som ett specialverktyg och när du behärskar hantverket att översätta kommer du att veta vilket verktyg som är bäst lämpat för varje typ av behov.
Det som spelar roll i slutändan är ens förmåga att vara nöjd med de resultat som uppnåtts jämfört med den tid som spenderats och även med tanke på den övergripande belåtenheten med metodiken. Det handlar om att hitta den som känns mest rätt för ditt sätt att tänka och skriva, och enligt min åsikt finns det ingen bästa de-facto-metod. Det är att lära sig att fullända sin egen stil genom åren.