Traducteurs

Types de stratégies, méthodes et techniques de traduction

La traduction est l'un des plus anciens métiers qui existent. Depuis l'aube de la civilisation, les traducteurs étaient nécessaires pour célébrer les accords commerciaux, négocier des traités de paix, et en général, veiller à ce que nous, les humains, ne nous massacrons pas mutuellement en raison de notre incapacité à nous comprendre à travers les langues.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La traduction est l'un des plus anciens métiers qui existent. Depuis l'aube de la civilisation, les traducteurs étaient nécessaires pour célébrer les accords commerciaux, négocier des traités de paix et, dans l'ensemble, veiller à ce que nous, les humains, ne nous massacrons pas mutuellement en raison de notre incapacité à nous comprendre à travers les langues.

Ce qui a commencé comme une tradition ancestrale de mémorisation de messages, a évolué vers la traduction de scripts et est actuellement facilité par des logiciels avec l'aide de la traduction automatique, ainsi que des outils de gestion des connaissances tels que les mémoires de traduction et les glossaires.

Mais l'essence reste la même : transmettre du contenu d'une langue à une autre tout en conservant son sens original. Différents traducteurs développent au fil du temps leurs approches et méthodes uniques de traduction. Certains aiment le brouillon, d'autres préfèrent avancer étape par étape, et certains préfèrent peaufiner chaque phrase avant de passer à la suivante. Explorons quelques-unes de ces approches ainsi que leurs avantages et inconvénients.

Une étape à la fois

Les traducteurs qui apprécient cette approche vont généralement d'abord lire ou survoler l'ensemble du texte pour avoir une idée globale de ce qui se passe avant même de commencer à traduire. Une fois qu'ils ont une compréhension claire de l'idée générale du texte, ils passeront à l'extraction de terminologie. Au cours de ce processus, ils prendront note de tous les termes qui leur semblent importants, soit parce qu'ils ne sont pas sûrs de leur signification, soit parce qu'ils semblent particulièrement pertinents pour le sujet ou sensibles à la marque.

Ils procéderont ensuite à la recherche de ces termes, en comprenant d'abord exactement ce qu'ils signifient, à quoi ils font allusion, les traductions potentielles et leurs implications, et finalement ils décideront de la traduction la plus appropriée pour chacun de ces termes clés. Ayant leur terminologie établie (de préférence téléchargée comme un glossaire sur leur CAT tool), ils passeront ensuite à leur traduction préliminaire.

Ils travailleront avec une traduction préalable (remplie de mémoire de traduction et/ou de traduction automatique) ou avec une page blanche. Une fois leur brouillon terminé, ils reviendront en arrière et reliront attentivement tout, en effectuant une relecture pour repérer les erreurs, les éléments qui sonnent étrangement et autres éléments textuels qui méritent leur attention. Une fois qu'ils auront terminé cela, ils passeront à leur version finale et seront prêts pour la livraison.

Je suis un grand fan de cette approche. Selon moi, écrire nécessite du contexte pour parfaire le sens. Cette approche maximise le niveau de contextualisation du traducteur avant de se plonger dans le processus de traduction proprement dit. Il m'est déjà arrivé de tomber sur une information clé plus loin dans une traduction qui nécessitera de revoir entièrement ma façon de traduire jusqu'à présent. Le défi est que cette approche peut prendre plus de temps et maximiser nécessairement la productivité du point de vue des mots par heure. Mais c'est fiable et produit des résultats fiables.

Partout

Comme son nom l'indique, cette approche est chaotique. Les traducteurs qui utilisent cette technique plongeront généralement directement dans la traduction elle-même, puis changeront d'outils et d'approches au besoin. Ils peuvent tomber sur un terme qui nécessite une analyse approfondie, et consacrer quelques minutes à ce terme uniquement pour ensuite revenir au processus de traduction. Ils peuvent décider de lire un paragraphe ou deux, puis revenir à l'endroit où ils étaient.

Ils peuvent revenir en arrière après quelques paragraphes pour une édition plus approfondie, puis revenir là où ils étaient. C'est une approche fluide qui fonctionne bien pour les personnes ayant une approche plus intuitive par rapport à celles qui sont plus méthodiques. Il peut être productif, surtout pour ceux qui peuvent entrer dans un état de flux. Le défi avec cette approche est que, parce qu'elle repose fortement sur l'intuition et l'établissement d'un rythme qui peut avoir du sens, à son apogée, elle peut être efficace et productive, tandis qu'à son pire, elle peut devenir exaspérante.

Un segment à la fois

Certains traducteurs aiment traiter chaque phrase comme une unité qui nécessite une résolution complète avant de s'engager et de passer à la phrase suivante. Ils effectueront toutes les étapes identifiées ci-dessus, telles que la recherche terminologique, la relecture et la traduction dans cette phrase particulière, et ne passeront à la suivante que lorsqu'ils auront établi qu'ils sont satisfaits du résultat de cette phrase particulière.

Cette approche s'inspire de la structure même fournie par les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools), chaque terme nécessitant une confirmation formelle avant d'être écrit dans la mémoire de traduction. Il est particulièrement utile pour la gestion du temps car les traducteurs savent exactement jusqu'où ils ont progressé en termes absolus, puisqu'il n'y a pas d'étapes supplémentaires nécessitant de consacrer du temps à leur achèvement.Le défi avec cette approche est qu'il est souvent irréaliste de pouvoir résoudre complètement une phrase sans faire des allers-retours entre les phrases. Cela peut également vous amener à passer un temps disproportionné sur une phrase donnée car vous ne pouvez pas la brouillonner.

Conclusion

Il existe de nombreuses autres approches potentielles et techniques de traduction que j'ai pu observer. Ce sont quelques-uns avec lesquels j'ai eu une expérience directe au fil des ans. À mon avis, différents types de textes et de situations sont plus ou moins propices à ces différentes approches. Chaque technique est comme un outil spécial et en maîtrisant l'art de la traduction, vous saurez quel outil est le mieux adapté à chaque type de besoin.

Ce qui importe, en fin de compte, c'est la capacité de chacun à être heureux avec les résultats obtenus par rapport au temps passé et en tenant compte également de la satisfaction globale de la méthodologie. Il s'agit de trouver celui qui correspond le mieux à votre façon de penser et d'écrire, et à mon avis, il n'y a pas de meilleure approche de facto. C'est apprendre à perfectionner son propre style au fil des années.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite