Traductores

Tipos de Estrategias, Métodos y Técnicas de Traducción

La traducción es uno de los oficios más antiguos que existen. Desde los albores de la civilización, los traductores han sido necesarios para celebrar acuerdos comerciales, negociar tratados de paz y, en general, asegurarse de que los seres humanos no se maten entre sí debido a nuestra incapacidad para entendernos en diferentes idiomas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La traducción es uno de los oficios más antiguos que existen. Desde los albores de la civilización, los traductores han sido necesarios para celebrar acuerdos comerciales, negociar tratados de paz y, en general, asegurarse de que los seres humanos no se maten entre sí debido a nuestra incapacidad para entendernos en diferentes idiomas.

Lo que comenzó como una antigua tradición de memorizar mensajes, evolucionó en la traducción de guiones y actualmente se ve facilitado por software con la ayuda de la traducción automática, y herramientas de gestión del conocimiento como memorias de traducción y glosarios.

Pero la esencia sigue siendo la misma: llevar contenido de un idioma a otro manteniendo su significado originalmente pretendido. Diferentes traductores desarrollan con el tiempo sus enfoques y métodos únicos para traducir. A algunos les gusta hacer un borrador, a otros les gusta tomar cada etapa a su tiempo, y a otros les gusta trabajar cada oración a la perfección antes de pasar a la siguiente. Exploraremos algunas de estas estrategias, así como sus ventajas y desventajas.

Una Etapa a la Vez

Los traductores que prefieren este enfoque suelen leer o repasar todo el texto para tener una idea general de lo que está sucediendo antes de comenzar a traducir. Una vez que tengan una comprensión clara de la idea general del texto, procederán a la extracción de terminología. Durante este proceso, tomarán nota de toda la terminología que les resulte significativa, ya sea porque no están seguros de lo que significa o porque parece ser especialmente relevante para el tema o sensible para la marca.

A continuación, procederán a investigar estos términos, primero comprendiendo exactamente lo que significan, a qué aluden, posibles traducciones y sus implicaciones, y finalmente decidirán la traducción más apropiada para cada uno de estos términos clave. Una vez establecida su terminología (preferiblemente cargada como un glosario en su CAT tool), luego procederán a su traducción preliminar.

Trabajarán con una pretraducción (rellena con memoria de traducción y/o alimentación de traducción automática) o con una página en blanco. Una vez que hayan concluido su borrador, volverán atrás y leerán cuidadosamente todo, corrigiendo errores, cosas que suenen graciosas y otros elementos textuales que merezcan su atención. Una vez que hayan terminado con eso, procederán con su borrador final y estarán listos para la entrega.

Soy un gran fan de este enfoque. Escribir, en mi opinión, requiere contexto para perfeccionar el significado. Este enfoque maximiza cuán contextualizado está el traductor antes de adentrarse en el proceso de traducción real. Me ha pasado antes que llego a una pieza clave de información más adelante en una traducción que requerirá que vuelva a visitar por completo cómo había estado traduciendo hasta ese momento. El desafío es que este enfoque puede llevar más tiempo y necesariamente maximizar la productividad desde la perspectiva de palabras por hora. Pero es confiable y produce resultados confiables.

All Over the Place

Como su nombre lo sugiere, este enfoque es caótico. Los traductores que utilizan esta técnica generalmente se sumergirán directamente en la traducción misma y luego cambiarán herramientas y enfoques según sea necesario. Pueden tropezar con un término que requiere un análisis detallado, y dedicar unos minutos a ese término solo para luego regresar al proceso de traducción. Pueden decidir leer un párrafo o dos, y luego regresar a donde estaban.

Pueden volver después de unos párrafos para una edición más profunda y luego regresar a donde estaban.Este es un enfoque fluido que funciona bien para las personas que tienen un enfoque más intuitivo en comparación con aquellos que son más metódicos. Puede ser productivo, especialmente para aquellos que pueden entrar en un estado de flujo. El desafío con este enfoque es que, debido a que se basa en gran medida en la intuición y en establecer un ritmo que pueda tener sentido, en su punto máximo puede ser efectivo y productivo, mientras que en su peor momento puede volverse desquiciante.

Un segmento a la vez

Algunos traductores prefieren tratar cada oración como una unidad que requiere una resolución completa antes de comprometerse y pasar a la siguiente oración. Realizarán todos los pasos identificados anteriormente, como la investigación terminológica, la corrección de pruebas y la traducción en esa oración en particular, y solo pasarán al siguiente una vez que hayan establecido que están satisfechos con el resultado de esa oración en particular.

Este enfoque se inspira en la estructura proporcionada por las herramientas CAT, con cada término que requiere confirmación formal antes de ser escrito en la memoria de traducción. Es particularmente útil para time management ya que los traductores saben exactamente cuánto han progresado en términos absolutos, ya que no hay etapas adicionales que requieran asignar tiempo para su finalización.El desafío con este enfoque es que a menudo no es realista que puedas resolver completamente una oración sin ir y venir entre oraciones. También puede llevarte a pasar una cantidad desproporcionada de tiempo en una oración determinada porque no puedes redactarla.

Conclusión

There are many other potential approaches and translation techniques that I have seen. Estos son algunos con los que he he tenido experiencia directa a lo largo de los años. En mi opinión, diferentes tipos de textos y situaciones son más o menos propicias para estos diferentes tipos de enfoques. Cada técnica es como una herramienta especial y a medida que domines el arte de la traducción, sabrás qué herramienta es la más adecuada para cada tipo de necesidad.

Lo que importa, al final, es la capacidad de uno para estar feliz con los resultados producidos en comparación con el tiempo invertido y también considerando la satisfacción general con la metodología. Se trata de ubicar la que más se sienta correcta para tu forma de pensar y escribir y en mi opinión no hay un enfoque de facto mejor. Es aprender a perfeccionar tu propio estilo a lo largo de los años.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito