Translation is one of the oldest trades around. 인류 문명의 시작 이래로, 번역가들은 무역 협정을 축하하고 평화 조약을 중재하며, 우리 인간들이 언어 간의 이해 부족으로 서로를 죽이지 않도록 전반적으로 보장하는 데 필수적이었습니다.
메시지를 암기하는 오래된 전통으로 시작된 것은 스크립트 번역으로 진화하여 현재는 기계 번역과 번역 메모리 및 용어집<3>과 같은 지식 관리 도구의 도움으로 소프트웨어에 의해 지원되고 있습니다.
한 단계씩
그들은 이어서 이러한 용어들에 대해 연구할 것이며, 먼저 그 의미를 정확히 이해하고, 어떤 의미를 암시하는지, 잠재적인 번역을 고려하며, 그들의 함의를 이해한 후에는 각각의 핵심 용어에 가장 적합한 번역을 결정할 것입니다. 용어집을 확립한 후에 (가능하면 CAT tool에 업로드하여), 그들은 이어서 초안 번역 작업을 진행할 것입니다.
그들은 미리 번역된 (번역 메모리와/또는 기계 번역 피드로 채워진) 문서와 함께 작업하거나 아무 내용이 없는 문서와 함께 작업할 것입니다. 한번 초안을 마치면 다시 돌아가서 모든 것을 주의 깊게 다시 읽어보고, 오류, 웃긴 소리나 다른 주의할 가치가 있는 텍스트 요소들을 교정할 것입니다. 그들이 그 일을 마치면, 그들은 최종 초안 작성으로 넘어가고 배송 준비를 마칠 것입니다.
저는 이 접근 방식을 매우 좋아합니다. Writing in my opinion requires context to perfect meaning. 이 접근 방식은 실제 번역 과정에 들어가기 전에 번역자가 얼마나 맥락에 잘 알고 있는지를 최대한 활용합니다. 나에게는 번역 중에 중요한 정보를 얻게 되어 그 때까지 어떻게 번역해 왔는지를 완전히 다시 검토해야 했던 적이 있었습니다. 도전은 이 접근 방식이 더 오래 걸릴 수 있으며, 시간당 단어 생산성을 극대화해야 한다는 점입니다. 하지만 그것은 신뢰할 수 있으며 신뢰할 만한 결과를 제공합니다.
여기저기
이름에서 알 수 있듯이, 이 방법은 혼돈스럽다. 이 기술을 사용하는 번역가들은 일반적으로 번역 자체에 직접 착수한 후 필요에 따라 도구와 접근 방식을 변경합니다. 그들은 깊이 있는 분석이 필요한 용어를 우연히 발견할 수 있으며, 그 용어에 몇 분을 할애한 후에 번역 과정으로 돌아갈 수도 있습니다. 그들은 한두 문단을 읽은 후에 그 자리로 돌아가서 계속 읽을 수도 있습니다.
그들은 몇 단락 후에 더 깊이 있는 편집을 위해 다시 돌아갔다가 원래 있던 곳으로 돌아갈 수 있습니다.이것은 더 방법론적인 사람들보다 직관적인 접근 방식을 선호하는 사람들에게 잘 맞는 유동적인 접근 방식입니다. It can be productive, especially for those who can get into a state of flow.The challenge with this approach is that because it relies heavily on intuition and establishing a rhythm that can make sense, at its peak it an effective and productive while it can become maddening at its worst.
한 번에 한 세그먼트씩
일부 번역가들은 각 문장을 완전히 해결하고 다음 문장으로 넘어가기 전에 완료해야 하는 단위로 취급하는 것을 좋아합니다. They will conduct all of the steps identified above such as terminological research, proofreading, and translation in that particular sentence, and only move on to the next once they have established they are satisfied with the outcome of that particular sentence.
This approach borrows from the very structure provided by CAT tools with each term requiring formal confirmation before writing onto the translation memory. 이 접근 방식은 시간 관리에 특히 유용합니다. 번역가들은 완료를 위해 추가적인 단계를 할당할 필요가 없기 때문에 절대적인 측면에서 얼마나 진행되었는지 정확히 알 수 있습니다. 이 접근 방식의 문제는 문장을 완전히 해결하기 위해 문장 간에 왔다 갔다 하지 않고는 불가능한 경우가 많다는 점입니다. It can also lead you to spend a disproportionate amount of time in a given sentence because you can’t draft it out.
결론
There are many other potential approaches and translation techniques that I have seen. 이것들은 몇 년 동안 직접 경험해본 몇 가지입니다. 나의 의견으로는, 다른 종류의 텍스트와 상황은 이러한 다른 접근 방식에 더 또는 덜 적합합니다. 각 기술은 특별한 도구와 같으며 번역의 기술을 숙달함에 따라 어떤 도구가 각각의 필요에 가장 적합한지 알게 될 것입니다.
결국 중요한 것은 결과물에 대해 시간과 방법론에 대한 만족도를 고려하여 행복할 수 있는 능력입니다. 그것은 당신의 사고와 글쓰기 방식에 가장 적합한 것을 찾는 것에 관한 것이며, 내 의견으로는 최고의 사실상 접근 방식은 없습니다. 수년 동안 자신만의 스타일을 완성하는 것을 배우는 것입니다.