Tipos de Estratégias, Métodos e Técnicas de Tradução
A tradução é uma das profissões mais antigas que existem. Desde os primórdios da civilização, tradutores foram necessários para celebrar acordos comerciais, intermediar tratados de paz e, em geral, garantir que nós humanos não nos matemos por não conseguirmos nos entender através das línguas.
O que começou como uma tradição antiga de memorizar mensagens, evoluiu para a tradução de roteiros e atualmente é auxiliado por software com a ajuda da tradução de máquina, e ferramentas de gerenciamento de conhecimento como memórias de tradução e glossários.
Mas a essência permanece a mesma: levar o conteúdo de uma língua para outra, mantendo seu significado originalmente pretendido. Diferentes tradutores desenvolvem ao longo do tempo suas abordagens e métodos únicos de tradução. Alguns gostam de esboçar, alguns gostam de passar por cada etapa de cada vez, e alguns gostam de trabalhar cada frase até a perfeição antes de passar para a próxima. Vamos explorar algumas dessas abordagens, bem como seus prós e contras.
Um Estágio de Cada Vez
Tradutores que gostam dessa abordagem geralmente primeiro leem ou passam rapidamente por todo o texto completo para ter uma ideia geral do que está acontecendo antes mesmo de começarem a traduzir. Uma vez que eles tenham uma compreensão clara do sentido geral do texto, eles irão prosseguir com a mineração de terminologia. Durante esse processo, eles vão tomar nota de toda a terminologia que chamar a atenção deles como significativa, seja porque eles não têm certeza do que significa, ou porque parece ser especialmente relevante para o assunto ou sensível à marca.
Eles então irão pesquisar esses termos, primeiro entendendo exatamente o que eles significam, a que eles se referem, possíveis traduções e suas implicações e, eventualmente, decidirão a tradução mais apropriada para cada um desses termos-chave. Com sua terminologia estabelecida (preferencialmente carregada como um glossário em sua cat tool), eles então prosseguirão para a tradução preliminar.
Eles trabalharão com uma tradução prévia (preenchida com memória de tradução e/ou alimentação de tradução de máquina) ou com uma tela em branco. Uma vez que o rascunho deles estiver concluído, eles voltarão e lerão tudo novamente com cuidado, fazendo a revisão para erros, coisas que soam engraçadas e outros elementos textuais que merecem sua atenção. Uma vez que eles terminarem com isso, eles seguirão com seu rascunho final e estarão prontos para a entrega.
Sou um grande fã dessa abordagem. Escrever, na minha opinião, requer contexto para aperfeiçoar o significado. Esta abordagem maximiza o quão contextualizado o tradutor está antes de mergulhar no processo de tradução real. Já aconteceu comigo antes de eu chegar a uma peça-chave de informação mais adiante em uma tradução que exigirá que eu reveja completamente como eu estava traduzindo até aquele ponto. O desafio é que essa abordagem pode levar mais tempo e necessariamente maximizar a produtividade do ponto de vista de palavras por hora. Mas é confiável e produz resultados confiáveis.
Por Toda Parte
Como o nome sugere, essa abordagem é caótica. Tradutores que usam essa técnica geralmente mergulham diretamente na tradução em si e, em seguida, mudam de ferramentas e abordagens conforme necessário. Eles podem se deparar com um termo que requer uma análise aprofundada e dedicar alguns minutos apenas a esse termo para depois retornar ao processo de tradução. Eles podem decidir ler um parágrafo ou dois e, em seguida, voltar para onde estavam.
Eles podem voltar após alguns parágrafos para uma edição mais aprofundada e depois voltar para onde estavam.Esta é uma abordagem fluida que funciona bem para pessoas que têm uma abordagem mais intuitiva em comparação com aquelas que são mais metódicas. Isso pode ser produtivo, especialmente para aqueles que conseguem entrar em um estado de fluxo. O desafio com essa abordagem é que, porque ela depende muito da intuição e de estabelecer um ritmo que faça sentido, no auge ela é eficaz e produtiva, mas no pior dos casos pode se tornar enlouquecedora.
Um Segmento de Cada Vez
Alguns tradutores gostam de tratar cada frase como uma unidade que requer resolução completa antes de se comprometer e passar para a próxima frase. Eles realizarão todos os passos identificados acima, como pesquisa terminológica, revisão e tradução, nessa frase específica, e só passarão para a próxima etapa quando estiverem satisfeitos com o resultado dessa frase específica.
This approach borrows from the very structure provided by CAT tools with each term requiring formal confirmation before writing onto the translation memory. É particularmente útil para time management, pois os tradutores sabem exatamente o quão longe progrediram em termos absolutos, já que não há etapas adicionais que exijam alocação de tempo para conclusão. O desafio com essa abordagem é que muitas vezes não é realista que você consiga resolver completamente uma frase sem ir e voltar entre as frases. Isso também pode fazer você gastar uma quantidade desproporcional de tempo em uma determinada frase porque você não pode rascunhá-la.
Conclusão
Existem muitas outras abordagens potenciais e técnicas de tradução que eu já vi. Estes são alguns com os quais tive experiência em primeira mão ao longo dos anos. Na minha opinião, diferentes tipos de textos e situações são mais ou menos propícios a esses diferentes tipos de abordagens. Cada técnica é como uma ferramenta especial e, à medida que você domina a arte da tradução, saberá qual ferramenta é mais adequada para cada tipo de necessidade.
O que importa, no final, é a capacidade de alguém ser feliz com os resultados produzidos em comparação ao tempo gasto e também considerando a satisfação geral com a metodologia. Trata-se de encontrar aquele que mais se adequa ao seu modo de pensar e escrever e, na minha opinião, não há uma abordagem de facto melhor. É aprender a aperfeiçoar seu próprio estilo ao longo dos anos.