Übersetzer

Arten von ubersetzungsstrategien methoden und techniken

Übersetzung ist eines der ältesten Gewerbe überhaupt. Seit dem Beginn der Zivilisation waren Übersetzer notwendig, um Handelsabkommen zu feiern, Friedensverträge zu vermitteln und insgesamt sicherzustellen, dass wir Menschen uns nicht gegenseitig totschlagen aufgrund unserer Unfähigkeit, über Sprachgrenzen hinweg zu verstehen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Übersetzung ist eines der ältesten Gewerbe überhaupt. Seit dem Beginn der Zivilisation waren Übersetzer notwendig, um Handelsabkommen zu feiern, Friedensverträge zu vermitteln und insgesamt sicherzustellen, dass wir Menschen uns nicht gegenseitig totschlagen, aufgrund unserer Unfähigkeit, über Sprachgrenzen hinweg zu verstehen.

Was als eine uralte Tradition des Auswendiglernens von Nachrichten begann, entwickelte sich zur Übersetzung von Texten und wird derzeit durch Software mit Hilfe von maschinelle Übersetzung und Wissensmanagement-Tools wie translation memories und glossaries unterstützt.

Aber die Essenz bleibt gleich: Inhalte von einer Sprache in eine andere zu übertragen und dabei ihre ursprünglich beabsichtigte Bedeutung beizubehalten. Unterschiedliche Übersetzer entwickeln im Laufe der Zeit ihre eigenen Ansätze und Methoden zur Übersetzung. Einige ziehen es vor, es zu entwerfen, einige nehmen sich gerne jede Phase einzeln vor und einige arbeiten gerne jeden Satz perfekt aus, bevor sie zum nächsten übergehen. Lassen Sie uns einige dieser Ansätze sowie ihre Vor- und Nachteile erkunden.

Eine Stufe nach der anderen

Übersetzer, die diesen Ansatz mögen, lesen in der Regel zuerst den gesamten Text oder überfliegen ihn, um eine allgemeine Vorstellung davon zu bekommen, was vor sich geht, bevor sie überhaupt mit der Übersetzung beginnen. Sobald sie ein klares Verständnis für den allgemeinen Inhalt des Textes haben, werden sie mit der Terminologiegewinnung fortfahren. Während dieses Prozesses werden sie alle Begriffe notieren, die ihnen als bedeutend auffallen, entweder weil sie nicht sicher sind, was es bedeutet, oder weil es besonders relevant für das Thema oder die Markenempfindlichkeit zu sein scheint.

Dann werden sie diese Begriffe untersuchen und zunächst genau verstehen, was sie bedeuten, worauf sie hinweisen, mögliche Übersetzungen und ihre Auswirkungen. Schließlich werden sie sich für die geeignetste Übersetzung für jeden dieser Schlüsselbegriffe entscheiden. Nachdem ihre Terminologie festgelegt ist (am besten als Glossar auf ihr CAT tool hochgeladen), werden sie mit ihrer Entwurfsübersetzung fortfahren.

Sie werden mit einer vorübersetzten (gefüllt mit Übersetzungsspeicher und/oder maschinellen Übersetzungsfeeds) oder mit einer leeren Leinwand arbeiten. Sobald ihr Entwurf abgeschlossen ist, werden sie zurückgehen und alles sorgfältig erneut lesen, um Fehler, Dinge, die komisch klingen, und andere textuelle Elemente, die ihrer Aufmerksamkeit würdig sind, zu korrigieren. Sobald sie damit fertig sind, werden sie mit ihrem endgültigen Entwurf fortfahren und bereit für die Lieferung sein.

Ich bin ein großer Fan dieses Ansatzes. Writing in my opinion requires context to perfect meaning. Dieser Ansatz maximiert, wie kontextualisiert der Übersetzer ist, bevor er sich in den eigentlichen Übersetzungsprozess vertieft. Es ist mir schon passiert, dass ich bei einer Übersetzung an eine wichtige Information gelange, die mich dazu zwingt, meine bisherige Übersetzung komplett zu überdenken. Die Herausforderung besteht darin, dass dieser Ansatz möglicherweise länger dauert und aus der Perspektive der Wörter pro Stunde die Produktivität zwangsläufig maximiert. Aber es ist vertrauenswürdig und liefert zuverlässige Ergebnisse.

Überall

Wie der Name schon sagt, ist dieser Ansatz chaotisch. Übersetzer, die diese Technik verwenden, werden in der Regel direkt in die Übersetzung selbst eintauchen und dann bei Bedarf Werkzeuge und Ansätze ändern. Sie könnten auf einen Begriff stoßen, der eine eingehende Analyse erfordert, und ein paar Minuten diesem Begriff widmen, um dann zum Übersetzungsprozess zurückzukehren. Sie können sich entscheiden, einen Absatz oder so zu lesen und dann an die Stelle zurückzukehren, an der sie waren.

Sie können nach ein paar Absätzen zurückgehen, um eine gründlichere Bearbeitung vorzunehmen, und dann dorthin zurückkehren, wo sie waren.Dies ist ein flexibler Ansatz, der gut für Menschen funktioniert, die einen intuitiveren Ansatz haben, im Gegensatz zu denen, die methodischer vorgehen. Es kann produktiv sein, besonders für diejenigen, die in einen Zustand des Flows gelangen können. Die Herausforderung bei diesem Ansatz besteht darin, dass er stark auf Intuition und das Etablieren eines Rhythmus angewiesen ist, der Sinn ergibt. Auf seinem Höhepunkt kann er effektiv und produktiv sein, während er in seiner schlimmsten Form verrückt machen kann.

Ein Segment nach dem anderen

Einige Übersetzer behandeln gerne jeden Satz als eine Einheit, die vollständig aufgelöst werden muss, bevor sie sich dem nächsten Satz zuwenden. Sie werden alle oben genannten Schritte wie terminologische Recherche, Korrekturlesen und Übersetzung in diesem speziellen Satz durchführen und erst dann zum nächsten übergehen, wenn sie mit dem Ergebnis dieses speziellen Satzes zufrieden sind.

This approach borrows from the very structure provided by CAT tools with each term requiring formal confirmation before writing onto the translation memory. Es ist besonders nützlich für time management, da Übersetzer genau wissen, wie weit sie in absoluten Zahlen fortgeschritten sind, da keine zusätzlichen Phasen erforderlich sind, die Zeit für die Fertigstellung benötigen. Die Herausforderung bei diesem Ansatz besteht darin, dass es oft unrealistisch ist, einen Satz vollständig zu lösen, ohne zwischen den Sätzen hin und her zu gehen. Es kann auch dazu führen, dass Sie eine unverhältnismäßige Menge an Zeit in einem bestimmten Satz verbringen, weil Sie ihn nicht entwerfen können.

Fazit

Es gibt viele andere potenzielle Ansätze und Übersetzungstechniken, die ich gesehen habe. Dies sind einige, mit denen ich im Laufe der Jahre aus erster Hand Erfahrungen gemacht habe. Meiner Meinung nach sind verschiedene Arten von Texten und Situationen mehr oder weniger förderlich für diese unterschiedlichen Ansätze. Jede Technik ist wie ein spezielles Werkzeug und während du das Handwerk des Übersetzens beherrschst, wirst du wissen, welches Werkzeug am besten für jede Art von Bedarf geeignet ist.

Was letztendlich zählt, ist die Fähigkeit, mit den erzielten Ergebnissen zufrieden zu sein, verglichen mit der aufgewendeten Zeit und unter Berücksichtigung der allgemeinen Zufriedenheit mit der Methodik. Es geht darum, diejenige zu finden, die sich am besten für Ihre Denk- und Schreibweise anfühlt, und meiner Meinung nach gibt es keinen besten de-facto Ansatz. Es ist das Erlernen, im Laufe der Jahre seinen eigenen Stil zu perfektionieren.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support