机器翻译译后编辑(MTPE)长期以来一直是翻译行业的主打产品。 然而,Bureau Works 的首席执行官 Gabriel Fairman 大胆地声称:
“机器翻译译后编辑已经死了,而 Bureau Works 杀死了它。”
在本文中,我们将探讨为什么这个过程不再有效,它给翻译人员带来的挫败感,以及上下文敏感性如何彻底改变这个行业。
什么是机器翻译译后编辑?
MTPE 涉及通过机器翻译引擎(如 Google、Amazon 或 DeepL)运行内容。 翻译人员随后对这个预翻译的内容进行完善,而不是从头开始。 虽然这听起来很有效,但它产生的问题往往比解决的问题多。
根据 Gabriel Fairman 的说法:
“当您通过 机器翻译引擎处理文档时,尽管引擎可能很好,但它并没有根据单个翻译人员的工作方式进行校准。”
这种不匹配会导致翻译人员感到与内容脱节,从而导致效率低下和挫败感。
传统后编辑中的缺陷
Fairman 强调了 MTPE 的几个关键问题:

输入 Context Sensitivity
那么,有什么替代方案呢?Bureau Works 引入了一种上下文相关的机器翻译方法,将流程转变为动态的协作体验。
Fairman 解释说:
“上下文敏感性使它成为对话式的。 现在,作为一名翻译,我正在与一个向我学习并变得更像我的引擎互动。
这种方法允许翻译人员实时调整输出,从而获得更准确、更直观的翻译。
为什么上下文敏感性很重要
上下文敏感翻译的关键好处包括:

翻译的未来
虽然传统的译后编辑并未完全过时,但很明显,上下文敏感性代表着未来。 它不仅解决了 MTPE 的低效率问题,还使翻译人员能够更智能、更有创意地工作。
Fairman 总结道:
“无论人们过去怎么称呼机器翻译译后编辑都已死。 已经有更好的东西可用了。
静态、重复的翻译工作流时代已经结束。 借助上下文敏感性,该行业正在朝着更具交互性和直观的方法发展,为质量和效率设定了新标准。
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
The first 14 days are on us
World-class Support