Technologie

La Post-Édition de Traduction Automatique Est Terminée

Sensibilité au contexte : redéfinir la traduction avec des flux de travail plus intelligents et dynamiques.
Gabriel Fairman
2 minutes, 16 seconds
Table des matières

La post-édition de traduction automatique (MTPE) est depuis longtemps un pilier de l'industrie de la traduction. Cependant, Gabriel Fairman, PDG de Bureau Works, affirme audacieusement :

« La post-édition de traduction automatique est morte, et Bureau Works l'a tuée. »

Dans cet article, nous explorerons pourquoi ce processus n'est plus efficace, les frustrations qu'il apporte aux traducteurs, et comment la sensibilité au contexte révolutionne l'industrie.

Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique ?

MTPE implique de passer le Contenu par un moteur de traduction automatique, tel que Google, Amazon ou DeepL. Les traducteurs affinent ensuite ce contenu pré-traduit au lieu de commencer de zéro. Bien que cela puisse sembler efficace, cela Créer souvent plus de problèmes qu'il n'en résout.

Selon Gabriel Fairman :

« Lorsque vous traitez un document via un traduction automatique moteur, aussi bon que soit le moteur, il n'est pas calibré pour la façon dont les traducteurs individuels travaillent. »

Ce décalage crée une expérience où les traducteurs se sentent détachés du contenu, entraînant des inefficacités et des frustrations.

Les défauts de la post-édition traditionnelle

Fairman souligne plusieurs Clé problèmes avec MTPE :

  • Manque de personnalisation : « Très peu de traducteurs ont le luxe d'avoir leurs propres moteurs entraînés. C’est une entreprise de grande envergure qui nécessite du temps, de l’argent et des investissements », explique-t-il.
  • Flux de travail monologiques : Les Traducteurs n'interagissent pas de manière dynamique avec le moteur. Au lieu de cela, ils doivent corriger des erreurs répétitives sans que le système ne s’adapte à leurs préférences.
  • Créativité perdue : « Au lieu d’inscrire ma paternité dans le document, je finis par chercher des erreurs et des inexactitudes », explique Fairman. Cela transforme un processus créatif en une tâche fastidieuse de correction d'erreurs.
  • __wf_reserved_inherit

    Entrer Sensibilité au contexte

    Alors, quelle est l'alternative ? Bureau Works introduit une approche sensible au contexte pour la traduction automatique, qui transforme le processus en une expérience dynamique et collaborative.

    Fairman explique :

    « La sensibilité au contexte le rend dialogique. Maintenant, en tant que Traducteur, j'interagis avec un moteur qui apprend de moi et devient plus comme moi.

    Cette approche permet aux traducteurs de façonner le résultat en temps réel, ce qui aboutit à des traductions plus précises et intuitives.

    Pourquoi la Sensibilité au contexte est importante

    Les Clés des avantages de la traduction sensible au contexte incluent :

  • Apprentissage en temps réel : Si un Traducteur ajuste le ton ou la terminologie, le système s'adapte pour suivre ces changements tout au long du document.
  • Collaboration améliorée : « Il réagit et apprend de mes interactions en temps réel, ce qui en fait une expérience beaucoup plus intéressante », partage Fairman.
  • Efficacité améliorée : Bureau Works a mené une étude analysant plus de 40 millions de mots et a constaté que la sensibilité au contexte était 39 % plus efficace que le MTPE traditionnel pour réduire les taux d'erreur de traduction.
  • __wf_reserved_inherit

    L'avenir de la traduction

    Bien que la post-édition traditionnelle ne soit pas complètement obsolète, il est clair que la sensibilité au contexte représente l'avenir. Il ne traite pas seulement les inefficacités de MTPE, mais il permet également aux Traducteurs de travailler de manière plus intelligente et créative.

    Fairman résume la situation :

    « Quoi que les gens appelaient traduction automatique post-édition est mort. Il y a déjà quelque chose de bien mieux disponible.

    L'ère des flux de travail de traduction statiques et répétitifs est révolue. Avec la sensibilité au contexte, l'industrie se dirige vers une approche plus interactive et intuitive, établissant une nouvelle norme pour la qualité et l'efficacité.

    Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

    Libérez la puissance de la

    stème de gestion de traduction.

    Commencer
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
    Commencez
    Nos événements en ligne !
    Webinaires

    Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

    Intégration de ChatGPT
    Commencer maintenant
    Les 14 premiers jours sont gratuits
    Assistance de base gratuite