Tecnología

La Edición Posterior de Traducción Automática Ha Terminado

Sensibilidad al contexto: redefiniendo la traducción con flujos de trabajo más inteligentes y dinámicos.
Gabriel Fairman
2 minutes, 16 seconds
Tabla de contenido

La post-edición de Traducción automática (MTPE) ha sido durante mucho tiempo un pilar en la industria de la traducción. Sin embargo, Gabriel Fairman, CEO de Bureau Works, afirma audazmente:

“La post-edición de Traducción automática está muerta, y Bureau Works la mató.”

En este artículo, exploraremos por qué este proceso ya no es efectivo, las frustraciones que trae a los traductores y cómo la sensibilidad al contexto está revolucionando la industria.

¿Qué es la posedición de Traducción automática?

MTPE implica procesar contenido a través de un motor de Traducción automática, como Google, Amazon o DeepL. Los traductores luego refinan este contenido pretraducido en lugar de comenzar desde cero. Si bien esto puede parecer eficiente, a menudo crea más problemas de los que resuelve.

Según Gabriel Fairman:

“Cuando procesas un documento a través de un Traducción automática motor, por muy bueno que sea el motor, no está calibrado para cómo trabajan los traductores individuales.”

Esta discrepancia crea una experiencia en la que los traductores se sienten desvinculados del contenido, lo que lleva a ineficiencias y frustraciones.

Los defectos en la edición posterior tradicional

Fairman destaca varios problemas clave con MTPE:

  • Falta de personalización: “Muy pocos traductores tienen el lujo de tener sus propios motores entrenados. Es un gran esfuerzo que requiere tiempo, dinero e inversión", explica.
  • Flujos de trabajo monológicos: Los traductores no interactúan dinámicamente con el motor. En su lugar, se les deja corregir errores repetitivos sin que el sistema se adapte a sus preferencias.
  • Creatividad perdida: "En lugar de poner mi autoría en el documento, termino buscando errores e inexactitudes", dice Fairman. Esto convierte un proceso creativo en una tediosa tarea de corrección de errores.
  • __wf_reserved_inherit

    Ingrese Sensibilidad al contexto

    Entonces, ¿cuál es la alternativa? Bureau Works introduce un enfoque sensible al contexto para la Traducción automática, que transforma el proceso en una experiencia dinámica y colaborativa.

    Fairman explica:

    “La sensibilidad al contexto lo hace dialógico. Ahora, como traductor, estoy interactuando con un motor que está aprendiendo de mí y volviéndose más como yo.”

    Este enfoque permite a los traductores dar forma a la salida en tiempo real, lo que resulta en traducciones más precisas e intuitivas.

    Por qué la Sensibilidad al contexto importa

    Los beneficios clave de la traducción sensible al contexto incluyen:

  • Aprendizaje en tiempo real: Si un traductor ajusta el tono o la terminología, el sistema se adapta para seguir esos cambios a lo largo del documento.
  • Colaboración mejorada: “Está reaccionando y aprendiendo de mis interacciones en tiempo de ejecución, lo que lo convierte en una experiencia mucho más interesante,” comparte Fairman.
  • Mejora de la eficiencia: Bureau Works realizó un estudio analizando más de 40 millones de palabras y descubrió que la sensibilidad al contexto era un 39% más efectiva que la MTPE tradicional en reducir las tasas de error de traducción.
  • __wf_reserved_inherit

    El futuro de la traducción

    Aunque la post-edición tradicional no es completamente obsoleta, está claro que la sensibilidad al contexto representa el futuro. No solo aborda las ineficiencias de MTPE, sino que también empodera a los traductores para trabajar de manera más inteligente y creativa.

    Fairman lo resume:

    “Lo que la gente solía llamar Traducción automática post-edición está muerto. Ya hay algo mucho mejor disponible.

    La era de los flujos de trabajo de traducción estáticos y repetitivos ha terminado. Con sensibilidad al contexto, la industria se está moviendo hacia un enfoque más interactivo e intuitivo, estableciendo un nuevo estándar para la calidad y la eficiencia.

    Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

    Libere el poder de la

    con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

    Empezar
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Traduce el doble de rápido de forma impecable
    Comenzar
    ¡Nuestros eventos en línea!
    Join our community

    Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

    Integración de ChatGPT
    Empezar ahora
    Los primeros 14 días son gratis.
    Soporte básico gratuito