La post-edición de Traducción automática (MTPE) ha sido durante mucho tiempo un pilar en la industria de la traducción. Sin embargo, Gabriel Fairman, CEO de Bureau Works, afirma audazmente:
“La post-edición de Traducción automática está muerta, y Bureau Works la mató.”
En este artículo, exploraremos por qué este proceso ya no es efectivo, las frustraciones que trae a los traductores y cómo la sensibilidad al contexto está revolucionando la industria.
¿Qué es la posedición de Traducción automática?
MTPE implica procesar contenido a través de un motor de Traducción automática, como Google, Amazon o DeepL. Los traductores luego refinan este contenido pretraducido en lugar de comenzar desde cero. Si bien esto puede parecer eficiente, a menudo crea más problemas de los que resuelve.
Según Gabriel Fairman:
“Cuando procesas un documento a través de un Traducción automática motor, por muy bueno que sea el motor, no está calibrado para cómo trabajan los traductores individuales.”
Esta discrepancia crea una experiencia en la que los traductores se sienten desvinculados del contenido, lo que lleva a ineficiencias y frustraciones.
Los defectos en la edición posterior tradicional
Fairman destaca varios problemas clave con MTPE:

Ingrese Sensibilidad al contexto
Entonces, ¿cuál es la alternativa? Bureau Works introduce un enfoque sensible al contexto para la Traducción automática, que transforma el proceso en una experiencia dinámica y colaborativa.
Fairman explica:
“La sensibilidad al contexto lo hace dialógico. Ahora, como traductor, estoy interactuando con un motor que está aprendiendo de mí y volviéndose más como yo.”
Este enfoque permite a los traductores dar forma a la salida en tiempo real, lo que resulta en traducciones más precisas e intuitivas.
Por qué la Sensibilidad al contexto importa
Los beneficios clave de la traducción sensible al contexto incluyen:

El futuro de la traducción
Aunque la post-edición tradicional no es completamente obsoleta, está claro que la sensibilidad al contexto representa el futuro. No solo aborda las ineficiencias de MTPE, sino que también empodera a los traductores para trabajar de manera más inteligente y creativa.
Fairman lo resume:
“Lo que la gente solía llamar Traducción automática post-edición está muerto. Ya hay algo mucho mejor disponible.
La era de los flujos de trabajo de traducción estáticos y repetitivos ha terminado. Con sensibilidad al contexto, la industria se está moviendo hacia un enfoque más interactivo e intuitivo, estableciendo un nuevo estándar para la calidad y la eficiencia.