Maskinöversättning efterredigering (MTPE) har länge varit en stapelvara i översättningsbranschen. Men Gabriel Fairman, VD för Bureau Works, påstår djärvt:
“Maskinöversättning efterredigering är död, och Bureau Works dödade det.”
I den här artikeln kommer vi att utforska varför denna process inte längre är effektiv, de frustrationer den medför för översättare, och hur kontextkänslig revolutionerar branschen.
Vad är maskinöversättning efterredigering?
MTPE innebär att köra Innehåll genom en maskinöversättning motor, såsom Google, Amazon eller DeepL. Översättare förfinar sedan detta föröversatta innehåll istället för att börja från början. While this might sound efficient, it often skapar more problems than it solves.
Enligt Gabriel Fairman:
“När du bearbetar ett dokument genom en maskinöversättning motor, oavsett hur bra motorn är, är den inte kalibrerad för hur enskilda översättare arbetar.”
Denna missanpassning skapar en upplevelse där översättare känner sig frånkopplade från innehållet, vilket leder till ineffektivitet och frustrationer.
Bristen i traditionell efterredigering
Fairman lyfter fram flera viktiga problem med MTPE:

Ange Kontextkänslig
Så, vad är alternativet? Bureau Works introducerar en kontextkänslig metod för maskinöversättning, vilket förvandlar processen till en dynamisk, samarbetande upplevelse.
Fairman förklarar:
“Kontextkänslig gör det dialogiskt. Nu, som en Översättare, interagerar jag med en motor som lär sig av mig och blir mer som jag.”
Denna metod gör det möjligt för översättare att forma resultatet i realtid, vilket resulterar i mer exakta och intuitiva översättningar.
Varför Kontextkänslig är Viktig
Viktiga fördelar med kontextkänslig översättning inkluderar:

Översättningens framtid
Även om traditionell efterredigering inte är helt föråldrad, är det tydligt att kontextkänslig representerar framtiden. Det tar inte bara itu med ineffektiviteten hos MTPE utan ger också översättare möjlighet att arbeta smartare och mer kreativt.
Fairman sammanfattar det hela:
“Vad folk brukade kalla maskinöversättning efterredigering är död. Det finns redan något mycket bättre tillgängligt."
Eran av statiska, repetitiva översättningsarbetsflöden är över. Med kontextkänslig, rör sig branschen mot en mer interaktiv och intuitiv metod, vilket sätter en ny standard för kvalitet och effektivitet.