科技

如何集成本地化测试: 产品经理的检查清单

本地化的最大问题不是技术故障,而是观念。 很多时候,本地化是事后才想到的,只有在产品开发结束时才开始。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents
有时,本地化的最大问题不是技术故障,而是观念。 很多时候,本地化是事后才想到的,只有在产品开发结束时才开始。 然后,本地化测试是事后才想到的。 这种态度可能会产生难以逆转的严重后果。仅在最后一刻进行本地化测试有两大风险:

  1. 延迟
  2. 品牌损害

延迟在本地化的背景下会迅速滚雪球。 你不想在大家指望你发布的前一天才查找出问题。 问题可以在本地化的最后阶段重现,因此如果在开发过程中解决了单个修复程序,现在可能需要在每种目标语言中进行故障排除。 没有什么能比这更快地让您的发布日期失去庆祝的气氛。

品牌损害很难挽回,而且翻译错误可能会瞬间发生。 质量管理真的不是遥不可及的强大的本地化策略。 当您打入新市场时,您的品牌在全球的声誉和成功面临很大风险。 翻译错误通常源于翻译过程中缺乏上下文。

好消息是,译员可以在您的翻译质量保证中发挥核心作用。 当他们有机会在上下文中看到他们的工作时,这可以激励更准确的翻译,专为目标受众打造。若操作得当,本地化测试可以从概念到部署集成到产品开发中,以尽量减少语言、用户界面和功能问题。 请参阅下面的本地化测试清单,了解立即开始使用的步骤。

产品的本地化测试清单

全面应用本地化测试可以帮助确保应用程序或网站的成功发布。 要实施有效的质量管理,您可以采取以下具体步骤:

✔ 从设计评审开始

与本地化团队或供应商合作,以识别需要为本地市场调整的应用程序元素。 可能有所不同的元素包括名称和地址、测量惯例和支付系统。 经验丰富的本地化人员可以预见到这些在规划阶段,因此您有足够的时间进行深入的工作正确地国际化应用程序。 至少,您可能需要提前与当地支付供应商建立关系。

✔ 测试原型

针对文本扩展和其他问题运行一些初步测试很容易,因此从长远来看,您可以避免重大的本地化错误。 一旦你有了一个基本的设计原型,使用机器翻译加载不同的语言是有用的,这样你可以评估不同语言如何填充可用的空间,或者在布局上产生问题——例如与从右到左(RTL)语言相关的问题。如果你与具有持续集成/持续交付(CI/CD)能力的本地化供应商合作,你可以将术语加载到翻译记忆库(TM)中,并在初始测试期间用机器翻译进行补充。 这为您提供关键UI的人类翻译和其余部分的机器翻译,作为在资源消耗最小的情况下尽早对您的房地产进行质量保证的理想方式。

✔ 确保术语正确

利用您的术语工具可以在长期内实现一致的翻译。 如果您有市场内的团队或利益相关者,他们可以成为非常有价值的 QA 资产。 请他们批准术语,特别是您的关键UI术语,并尽快开始扩展您的术语表。 在设置 UI 术语时,请务必为本地化人员提供任何最大字符限制,以便他们能够充分利用空间。如果您没有市场上的利益相关者进行审核,请与您的本地化供应商合作开发全面的 UI 词汇表。 为译员提供设计规范、软件功能摘要和品牌指南,以便他们充分理解上下文并捕捉您的独特风格。 让译员访问软件的构建版本,让他们试用和体验应用程序,以便他们准确地理解他们正在翻译的内容。

✔ 创建测试脚本和路线图

当您的构建接近最终版本时,让您的本地化团队运行测试。 到目前为止,您已经在暂存环境中本地化并提供了字符串。 您最了解自己的产品,因此您可以在他们直接测试本地化用户体验时,一步一步地告诉他们要去哪里。 换句话说,您正在编写一个 QA 测试脚本:单击位置、输入内容以及选择哪些选项。 您的测试人员可以访问软件中的所有关键屏幕,并对其进行语言质量和功能错误的审查。 本地化字符串揭示在源语言中不是问题的潜在功能错误的情况并不少见。

✔ 巩固您的测试环境

尤其是对于移动测试,这一步可能很困难,因为模拟器因无法正常工作而臭名昭著。 将测试人员与正确的设备和操作系统组合起来可能既具有挑战性又昂贵。 一种有效的替代方法是按照您的测试脚本为本地化版本生成屏幕截图,并将这些屏幕截图提供给您的本地化人员。 借助此解决方案,您可以控制测试的范围和费用,并且您有一种可靠的方法来确保问责制和沟通。 通过这种方式,测试可以在所有语言中保持一致。

✔ 跟踪 Bug

确保您有一个良好的跟踪系统,每个人都可以在其中记录 Bug。 有了明确的系统,您将能够指派内部工程师解决功能性错误,并提醒您的本地化供应商处理译员问题。 像 Jira 或 Bugzilla 这样的软件非常适合此目的。 确保您至少计划进行两轮工作——一轮用于测试和发现错误,第二轮用于验证修复是否完整且运行良好。

✔ 给翻译记忆库应有的关注

确保您的翻译记忆库正在更新所有修复。 很遗憾,完成所有这些工作后,下次 ping TM 以创建新版本时出现相同的错误。 在集中式平台中,协作者可以轻松实施更新,因此没有理由不利用这种级别的一致性和质量管理。

以强大的本地化合作伙伴正确开始

实施这些步骤的最可靠方法是与一个有能力的本地化合作伙伴合作,该伙伴准备好从一开始就简化管理和测试您的产品。 在 Bureau Works,我们的新一代平台包含许多有助于有效和便捷测试的独家功能:

  • 我们的术语工具允许您链接图像URL,以便译员在翻译时可以看到截图或按钮图像。 他们在准确性和创意许可方面有更好的背景。
  • 我们的图像 QA 工具允许在平台内标记图像并跟踪修复。 我们也将此工具用于屏幕截图 QA,作为解决您的测试环境痛点的解决方案。
  • 我们的视频 QA 工具可用于屏幕录制,以生成有人以每种目标语言点击您的工具的视频,以进行测试。
  • 我们的命令行界面(CLI)允许您使用任何语言的机器翻译随时、任意次数地填充您的应用程序。 因此,您可以构建和重建您的产品,依靠主 TM 进行事实质量管理。

当可用的工具可以确保本地化成功时,使用它们。 此本地化检查清单中所表示的测试范围可显著提高产品成功发布以及长期健康和发展的可能性。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support