Technologie

Comment intégrer les tests de localisation : Une liste de vérification pour les chefs de produit

Le plus gros problème de la localisation n’est pas un problème technique, mais une perspective. Bien trop souvent, la localisation est une réflexion après coup, n’étant prise en charge qu’à la fin du développement du produit.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Parfois, le plus gros problème de la localisation n’est pas un problème technique, mais une perspective. Bien trop souvent, la localisation est une réflexion après coup, n’étant prise en charge qu’à la fin du développement du produit. Et puis les tests de localisation viennent comme une réflexion après coup. Cette attitude peut avoir de graves conséquences difficiles à inverser. Il y a deux grands risques à n’exécuter des tests de localisation qu’au dernier moment :

  1. Retards
  2. Dommage à la Marque

Les retards peuvent rapidement s'accumuler dans le contexte de la localisation. Vous ne voulez pas découvrir que quelque chose ne fonctionne pas la veille du jour où les gens comptent sur vous pour lancer. Les problèmes peuvent se reproduire dans les dernières étapes de la localisation, de sorte que ce qui était un correctif unique s’il avait été résolu pendant le développement peut maintenant nécessiter un dépannage dans chacune de vos langues cibles. Rien ne gâchera plus rapidement la célébration de votre date de lancement.

Les dommages à la Marque sont difficiles à surmonter, et ils peuvent survenir en un instant avec des erreurs de traduction. La gestion de la qualité n'est vraiment pas si hors de portée avec une stratégie de localisation solide. Et il y a beaucoup en jeu pour la réputation et le succès de votre Marque dans le monde entier alors que vous pénétrez de nouveaux marchés. Les erreurs de traduction proviennent souvent d’un manque de contexte lors de la traduction.

La bonne nouvelle est que les linguistes peuvent jouer un rôle central dans votre assurance qualité de traduction. Lorsqu'ils ont la chance de voir leur travail dans le contexte, cela peut inspirer des traductions plus précises conçues spécifiquement pour le public cible. Lorsqu'elle est bien réalisée, la vérification de la localisation peut être intégrée dans le développement du produit depuis la conception jusqu'au déploiement afin de minimiser les problèmes linguistiques, d'interface utilisateur et fonctionnels. Consultez la liste de vérification des tests de localisation ci-dessous pour les étapes à suivre pour commencer dès maintenant.

Une liste de contrôle des tests de localisation pour votre produit

Appliqués de manière exhaustive, les tests de localisation peuvent aider à garantir le lancement réussi d’une application ou d’un site Web. Il existe des étapes spécifiques que vous pouvez suivre pour mettre en œuvre une gestion de la qualité efficace:

✔ Commencez par une revue de conception

Travaillez avec une équipe de localisation ou des fournisseurs pour identifier les éléments de votre application qui doivent être adaptés aux marchés locaux. Les éléments qui peuvent varier incluent le nom et l'adresse, les conventions de mesure et les systèmes de paiement. Un localisateur expérimenté peut anticiper ces éléments pendant la phase de planification, vous avez donc tout le temps de faire le travail en profondeur de l'internationalisation correcte de l'application. À tout le moins, vous devrez peut-être établir à l’avance des relations avec les fournisseurs de paiement locaux.

✔ Testez le prototype

Il est facile d’effectuer des tests préliminaires pour l’expansion du texte et d’autres problèmes, ce qui vous permet d'éviter les erreurs de localisation majeures à long terme. Une fois que vous avez un prototype de conception de base, il est utile de charger différentes langues en utilisant la traduction automatique afin de voir comment les différentes langues rempliront l'espace disponible ou créeront des problèmes avec la mise en page, comme avec les langues de droite à gauche (RTL). Si vous travaillez avec un fournisseur de localisation disposant de capacités d'intégration continue/livraison continue (CI/CD), vous pouvez charger votre terminologie dans une mémoire de traduction (TM) et la compléter avec la traduction automatique lors des tests initiaux. Cela vous offre des traductions humaines pour les Clé UI et la traduction automatique pour le reste, comme un moyen idéal de vérifier votre immobilier dès le début avec un minimum de dépenses de ressources.

✔ Obtenez la terminologie bon

Profiter de vos outils de terminologie peut grandement contribuer à des traductions cohérentes au fil du temps. Si vous avez des équipes ou des parties prenantes sur le marché, elles peuvent être des actifs de QA incroyablement précieux. Confiez-leur la tâche d'approuver la terminologie, en particulier votre terminologie clé de l'interface utilisateur, et commencez à développer vos glossaires dès que possible. Lorsque vous configurez la terminologie de l'interface utilisateur, assurez-vous de fournir à vos localisateurs toutes les restrictions de caractères maximales afin qu'ils puissent tirer le meilleur parti de l'espace disponible. Si vous n'avez pas d'intervenants sur le marché pour effectuer l'examen, travaillez avec votre fournisseur de localisation pour développer des glossaires d'interface utilisateur complets. Fournissez aux traducteurs les spécifications de conception, des résumés de ce que le logiciel est censé faire, et les directives de marque afin qu'ils comprennent pleinement le contexte et puissent capturer votre saveur unique. Donnez aux traducteurs accès aux versions du logiciel, et laissez-les explorer et expérimenter l'application afin qu'ils comprennent précisément ce qu'ils traduisent.

✔ Créez un script de test et une feuille de route

Lorsque vous avez une version proche de la finale, laissez votre équipe de localisation effectuer un test. À présent, vous disposez déjà de chaînes localisées et disponibles dans un environnement intermédiaire. C’est vous qui connaissez le mieux votre produit, ce qui vous permet de leur dire exactement où aller, étape par étape, pendant qu’ils testent l’expérience utilisateur localisée. En d’autres termes, vous écrivez un script de test d’assurance qualité : où cliquer, quoi saisir et quelles options sélectionner. Vos testeurs peuvent visiter toutes les Clé écrans de votre logiciel et les examiner pour la Qualité linguistique et les bugs fonctionnels. Il n’est pas rare que des chaînes localisées révèlent des bogues fonctionnels sous-jacents qui n’étaient pas un problème dans la langue source.

✔ Solidifiez votre environnement de test

Surtout pour les tests mobiles, cette étape peut être difficile car les émulateurs sont connus pour ne pas fonctionner correctement. Aligner les testeurs avec la bonne combinaison d'appareil et de système d'exploitation pour les testeurs peut être difficile et coûteux. Une alternative efficace consiste à produire des captures d’écran pour les versions localisées en suivant votre script de test et à les fournir à vos localisateurs. Avec cette solution, vous contrôlez l'étendue et les coûts des tests, et vous avez un moyen fiable d'assurer la responsabilité et la communication. De cette façon, les tests peuvent être cohérents dans toutes les langues.

✔ Suivre les bugs

Assurez-vous d’avoir un bon système de suivi où tout le monde peut enregistrer les bugs. Avec un système clair en place, vous pourrez affecter vos ingénieurs internes pour résoudre les bogues fonctionnels et alerter votre fournisseur de localisation des problèmes linguistiques. Des logiciels comme Jira ou Bugzilla sont excellents pour cela. Assurez-vous de prévoir au moins deux phases de travail : une pour tester et découvrir les bugs, et une seconde pour vérifier que les correctifs sont complets et fonctionnent bien.

✔ Accordez à la mémoire de traduction l'attention qu'elle mérite

Assurez-vous que vos TMS sont mis à jour avec tous les correctifs. Ce serait dommage de faire tout ce travail uniquement pour voir les mêmes erreurs apparaître la prochaine fois que vous interrogez le TM pour Créer une nouvelle version. Au sein d'une plateforme centralisée, les mises à jour sont faciles à mettre en œuvre pour les collaborateurs, donc il n'y a aucune excuse pour ne pas profiter de ce niveau de cohérence et de gestion de la qualité.

Commencez du Bon Pied avec un Partenaire de Localisation Solide

La manière la plus fiable de mettre en œuvre ces étapes est de collaborer avec un partenaire de localisation compétent qui est prêt à rationaliser la gestion et le test de votre produit dès le début. Chez Bureau Works, notre plateforme de nouvelle génération contient un certain nombre de fonctionnalités exclusives qui contribuent à des tests efficaces et pratiques :

  • Notre outil de terminologie vous permet de lier une URL d'image, afin que les linguistes puissent voir une capture d'écran ou une image de bouton pendant la traduction. Ils ont un meilleur contexte pour la précision et la liberté créative.
  • Notre outil d'assurance qualité des images permet le balisage des images sur la plateforme et le suivi des corrections. Nous utilisons également cet outil pour l'assurance qualité des captures d'écran comme solution à votre problème d'environnement de test.
  • Notre outil d'assurance qualité vidéo peut être utilisé pour les captures d'écran afin de produire une vidéo d'une personne cliquant sur votre outil dans chaque langue cible à des fins de test.
  • Notre interface en ligne de commande (CLI) vous permet de remplir votre application avec traduction automatique pour n'importe quelle langue—à tout moment et autant de fois que vous le souhaitez. Donc, vous pouvez construire et reconstruire votre produit, en vous appuyant sur le TM principal pour la gestion de la qualité de la vérité.

Lorsque les outils disponibles peuvent garantir le succès de la localisation, utilisez-les. L’étendue des tests représentée dans cette liste de contrôle de localisation augmente considérablement la probabilité que votre produit soit lancé avec succès et qu’il soit en bonne santé et en évolution à long terme.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite