التكنولوجيا

كيفية دمج اختبار التوطين: قائمة مرجعية لمديري المنتجات

أكبر مشكلة في التوطين ليست خللاً تقنياً بل النظرة المستقبلية. في كثير من الأحيان، يكون التوطين فكرة متأخرة، يتم التعامل معها فقط في نهاية تطوير المنتج.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

في بعض الأحيان، لا تكون أكبر مشكلة في التوطين هي خلل تقني بل منظور. في كثير من الأحيان، يكون التوطين فكرة متأخرة، يتم التعامل معها فقط في نهاية تطوير المنتج. ثم يأتي اختبار التوطين كفكرة لاحقة جدًا. يمكن أن يكون لهذا الموقف عواقب وخيمة يصعب عكسها. هناك نوعان من المخاطر الكبيرة لإجراء اختبار الترجمة فقط في اللحظة الأخيرة:

  1. التأخيرات
  2. العلامة التجارية

التأخيرات يمكن أن تتفاقم بسرعة في سياق التوطين. أنت لا تريد أن تكتشف أن شيئًا ما لا يعمل في اليوم الذي يعتمد فيه الناس عليك لإطلاقه. يمكن أن تتكاثر المشكلات في المراحل النهائية من التوطين، لذا فإن ما كان إصلاحًا واحدًا إذا تمت معالجته أثناء التطوير قد يتطلب الآن استكشاف الأخطاء وإصلاحها في كل لغة من اللغات المستهدفة. لا شيء سيخرج الاحتفال من تاريخ الإطلاق بشكل أسرع.

الضرر للعلامة التجارية يصعب التعافي منه، ويمكن أن يحدث في لحظة بسبب أخطاء الترجمة. إدارة الجودة ليست بعيدة المنال مع استراتيجية توطين قوية. وهناك الكثير على المحك بالنسبة لسمعة ونجاح العلامة التجارية الخاصة بك في جميع أنحاء العالم أثناء دخولك إلى أسواق جديدة. غالبًا ما تنبع أخطاء الترجمة من نقص السياق أثناء الترجمة.

الخبر السار هو أن اللغويين يمكنهم لعب دور مركزي في ضمان جودة الترجمة الخاصة بك. عندما تتاح لهم الفرصة لرؤية عملهم في السياق، يمكن أن يلهم ترجمات أكثر دقة مصممة خصيصًا للجمهور المستهدف. إذا تم القيام به بشكل صحيح، يمكن أن يكون اختبار التوطين مُدمجًا في تطوير المنتج من المفهوم إلى النشر لتقليل المشاكل اللغوية وواجهة المستخدم والوظيفية. يرجى الرجوع إلى قائمة التحقق من اختبار التوطين أدناه للخطوات اللازمة للبدء الآن.

قائمة مراجعة اختبار الترجمة لمنتجك

عند تطبيقه بشكل شامل، يمكن أن يساعد اختبار الترجمة في ضمان الإطلاق الناجح لتطبيق أو موقع ويب. هناك خطوات محددة يمكنك اتخاذها لتنفيذ إدارة الجودة الفعالة:

✔ ابدأ بمراجعة التصميم

اعمل مع فريق التوطين أو الموردين لتحديد عناصر تطبيقك التي تحتاج إلى التكيف مع الأسواق المحلية. العناصر التي يمكن أن تختلف تشمل الاسم والعنوان، وطرق القياس، وأنظمة الدفع. يمكن للمترجم المتمرس توقع هذه أثناء مرحلة التخطيط بحيث يكون لديك متسع من الوقت للقيام بالعمل العميق المتمثل في تدويل التطبيق بشكل صحيح. على الأقل، قد تحتاج إلى إقامة علاقات مع بائعي الدفع المحليين مسبقًا.

✔ اختبار النموذج الأولي

من السهل إجراء بعض الاختبارات الأولية لتوسيع النص والمشكلات الأخرى، حتى تتمكن من تجنب أخطاء التوطين الرئيسية على المدى الطويل. بمجرد أن يكون لديك نموذج تصميم أساسي، من المفيد تحميله بلغات مختلفة باستخدام الترجمة الآلية حتى تتمكن من تقييم كيفية ملء اللغات المختلفة للمساحة المتاحة أو خلق مشاكل في التخطيط - مثل اللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار (RTL). إذا كنت تعمل مع بائع توطين يتمتع بقدرات التكامل المستمر/التسليم المستمر (CI/CD)، يمكنك تحميل مصطلحاتك في ذاكرة الترجمة (TM) واستكمالها بـالترجمة الآلية أثناء الاختبار الأولي. هذا يمنحك ترجمات بشرية للواجهة الرئيسية و الترجمة الآلية للباقي كطريقة مثالية لضمان الجودة لعقاراتك في وقت مبكر مع الحد الأدنى من استهلاك الموارد.

✔ احصل على المصطلحات صحيح

الاستفادة من أدوات المصطلحات الخاصة بك يمكن أن تساهم بشكل كبير في تحقيق ترجمات متسقة مع مرور الوقت. إذا كان لديك فرق أو أصحاب مصلحة في السوق، يمكن أن يكونوا أصول ضمان الجودة ذات قيمة كبيرة. كلفهم بالموافقة على المصطلحات، خاصةً مصطلحات واجهة المستخدم الرئيسي الخاصة بك، وابدأ في تنمية القواميس الخاصة بك في أقرب وقت ممكن. عند إعداد مصطلحات واجهة المستخدم، تأكد من تزويد المترجمين بأي قيود قصوى على الأحرف حتى يتمكنوا من تحقيق أقصى استفادة من المساحة المتاحة. إذا لم يكن لديك أصحاب مصلحة في السوق لإجراء المراجعة، فاعمل مع مورد الترجمة لتطوير مسارد شاملة لواجهة المستخدم. زود المترجمين بمواصفات التصميم وملخصات لما يفترض أن يقوم به البرنامج وإرشادات العلامة التجارية حتى يفهموا السياق تمامًا ويتمكنوا من التقاط طابعك الفريد. امنح المترجمين الوصول إلى نسخ من البرنامج، ودعهم يجربون التطبيق ليتمكنوا من فهم ما يترجمونه بدقة.

✔ قم بإنشاء نص اختبار وخريطة طريق

عندما يكون لديك نسخة قريبة من النهائية، دع فريق التوطين يجري اختبارًا. الآن، لديك بالفعل سلاسل مترجمة ومتوفرة في بيئة مرحلية. أنت تعرف منتجك بشكل أفضل، لذا يمكنك إخبارهم بالضبط إلى أين يذهبون، خطوة بخطوة، أثناء اختبارهم لتجربة المستخدم المترجمة بشكل مباشر. بمعنى آخر، أنت تكتب نصًا برمجيًا لاختبار ضمان الجودة: أين تنقر، وما الذي يجب إدخاله، وما هي الخيارات التي يجب تحديدها. يمكن لمختبريك زيارة جميع الشاشات الرئيسية في برنامجك ومراجعتها من حيث الجودة اللغوية والأخطاء الوظيفية. ليس من غير المألوف أن تكشف السلاسل المترجمة عن الأخطاء الوظيفية الأساسية التي لم تكن مشكلة في اللغة المصدر.

✔ ترسيخ بيئة الاختبار الخاصة بك

خاصة بالنسبة لاختبار الهاتف المحمول، قد تكون هذه الخطوة صعبة لأن المحاكيات تشتهر بعدم عملها بشكل صحيح. قد يكون ترتيب المختبرين مع المجموعة الصحيحة من الجهاز ونظام التشغيل للمختبرين تحديًا ومكلفًا. البديل الفعال هو إنتاج لقطات شاشة للإصدارات المترجمة التي تتبع البرنامج النصي للاختبار الخاص بك وتقديمها إلى المترجمين المحليين. مع هذا الحل، تتحكم في نطاق وتكلفة الاختبار، ولديك طريقة موثوقة لضمان المساءلة والتواصل. وبهذه الطريقة، يمكن أن يكون الاختبار متسقًا عبر جميع اللغات.

✔ تتبع الأخطاء

تأكد من أن لديك نظام تتبع جيد حيث يمكن للجميع تسجيل الأخطاء. مع وجود نظام واضح، ستتمكن من تخصيص مهندسيك الداخليين لمعالجة الأخطاء الوظيفية وإخطار مورد التوطين الخاص بك بالمشكلات اللغوية. تعد برامج مثل Jira أو Bugzilla رائعة لهذا الغرض. تأكد من التخطيط لجولتين على الأقل من العمل—واحدة لاختبار واكتشاف الأخطاء والثانية للتحقق من أن الإصلاحات مكتملة وتعمل بشكل جيد.

✔ امنح ذاكرة الترجمة الاهتمام الذي تحتاجه

تأكد من أن TMS يتم تحديثها بجميع الإصلاحات. سيكون من المؤسف القيام بكل هذا العمل فقط لتظهر نفس الأخطاء في المرة التالية التي تقوم فيها بالاتصال بـ TM لـ إنشاء بناء جديد. داخل منصة مركزية، يكون من السهل على المتعاونين تنفيذ التحديثات، لذلك لا يوجد عذر لعدم الاستفادة من هذا المستوى من الاتساق وإدارة الجودة.

ابدأ بشكل صحيح مع شريك توطين قوي

الطريقة الأكثر موثوقية لتنفيذ هذه الخطوات هي التعاون مع شريك توطين قادر مستعد لتبسيط إدارة واختبار منتجك من البداية. في Bureau Works، تحتوي منصتنا من الجيل الجديد على عدد من الميزات الحصرية التي تساهم في إجراء الاختبارات بشكل فعال ومريح:

  • تتيح لك أداة المصطلحات لدينا ربط عنوان URL للصورة، حتى يتمكن اللغويون من رؤية لقطة شاشة أو صورة زر أثناء الترجمة. لديهم سياق أفضل للدقة والترخيص الإبداعي.
  • تسمح أداة ضمان الجودة للصور الخاصة بنا بترميز الصور داخل النظام الأساسي وتتبع الإصلاحات. نستخدم هذه الأداة لالتقاط الشاشة لضمان الجودة أيضًا كحل لنقطة الألم في بيئة الاختبار الخاصة بك.
  • يمكن استخدام أداة ضمان الجودة للفيديو الخاصة بنا لالتقاط الشاشة لإنتاج مقطع فيديو لشخص ينقر على أداتك بكل لغة مستهدفة لأغراض الاختبار.
  • واجهة سطر الأوامر (CLI) الخاصة بنا تتيح لك تزويد تطبيقك بـالترجمة الآلية لأي لغة—في أي وقت وبقدر ما تريد. لذلك، يمكنك بناء وإعادة بناء منتجك، بالاعتماد على TM الرئيسي لإدارة الجودة للحقيقة.

عندما تكون الأدوات المتاحة قادرة على ضمان نجاح التوطين، استخدمها. يزيد نطاق الاختبار الممثل في قائمة التحقق من الترجمة هذه بشكل كبير من احتمالية الإطلاق الناجح لمنتجك وصحته وتطوره على المدى الطويل.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support