時には、ローカライゼーションの最大の問題は技術的な不具合ではなく、見通しであることがあります。 多くの場合、ローカリゼーションは後回しにされ、製品開発の最後にのみ取り上げられます。 そして、ローカライゼーションテストはさらに後回しにされます。 このような態度は、逆転するのが難しい深刻な結果をもたらす可能性があります。ローカライゼーションテストを最後の瞬間だけに行うことには、2つの大きなリスクがあります。
- 遅延
- ブランドダメージ
遅延は、ローカリゼーションの文脈で急速に雪だるま式に増加する可能性があります。 人々があなたにローンチを頼りにしている前日に、何かがうまくいかないことを見つけたくはありません。 ローカリゼーションの最終段階で問題が再発する可能性があるため、開発中に対処されていた1つの修正がであったものが、ターゲット言語ごとにトラブルシューティングが必要になる可能性があります。 発売日のお祝いを奪うものは他にありません。
ブランドの損害は回復が難しく、翻訳ミスによって瞬時に起こることがあります。 品質管理は、強力なローカライゼーション戦略があれば、実際にはそれほど手の届かないものではありません。 そして、新しい市場に参入する際には、ブランドの評判と世界中での成功に多くのものがかかっています。 翻訳エラーは、多くの場合、翻訳中のコンテキストの欠如に起因します。
素晴らしいニュースは、翻訳者が翻訳の品質保証において中心的な役割を果たせることです。 彼らが自分の仕事を文脈の中で見る機会を得ると、それはターゲットオーディエンスに特化したより正確な翻訳を生み出すインスピレーションとなることがあります。適切に行われれば、ローカリゼーションテストは、言語的、ユーザーインターフェース、および機能的な問題を最小限に抑えるために、コンセプトから展開まで製品開発に統合することができます。 以下のローカリゼーションテストチェックリストを参照して、今すぐ始めるための手順を確認してください。
製品のローカライゼーションテストチェックリスト
包括的に適用されるローカライゼーションテストは、アプリやWebサイトの立ち上げを成功させるのに役立ちます。 効果的な品質管理を実施するために取ることができる具体的なステップがあります:
✔ 設計レビューから始める
ローカライズチームやベンダーと協力して、現地市場に適応する必要があるアプリケーションの要素を特定します。 名前や住所、測定法、支払いシステムなど、変動する要素があります。 経験豊富なローカライザは、これらを計画段階で予測できるため、アプリケーションの適切な国際化という深い作業を行うのに十分な時間があります。 少なくとも、事前に地元の支払いベンダーとの関係を確立する必要があるかもしれません。
✔ プロトタイプのテスト
テキストの拡張やその他の問題に対する予備テストを簡単に実行できるため、長期的に大きなローカライズミスを回避することができます。 基本的なデザインプロトタイプができたら、機械翻訳を使用して異なる言語を読み込むことが有用です。これにより、異なる言語が利用可能なスペースをどのように埋めるか、またはレイアウトに問題を引き起こすか(例えば、右から左(RTL)の言語の場合)を判断できます。継続的インテグレーション/継続的デリバリー(CI/CD)機能を持つローカリゼーションベンダーと協力している場合、用語を翻訳メモリ(TM)に読み込み、初期テスト中に機械翻訳で補完することができます。 これにより、重要なUIの人間の翻訳と、残りの部分に対する機械翻訳を提供し、最小限のリソースで早期に不動産をQAする理想的な方法となります。
✔ 用語を正しく取得する
用語ツールを活用することで、時間をかけて一貫した翻訳を実現することができます。 市場にいるチームやステークホルダーがいる場合、彼らは非常に貴重なQAアセットとなる可能性があります。 用語を承認するように依頼し、特に重要なUI用語を重視し、できるだけ早く用語集を増やし始めてください。 UI の用語を設定する際には、ローカライザーがスペースを最大限に活用できるように、最大文字数の制限を必ず提供してください。市場でのレビューを行う関係者がいない場合は、ローカライゼーションベンダーと協力して包括的な UI 用語集を作成してください。 翻訳者にデザイン仕様、ソフトウェアが何をするべきかの概要、そしてブランドガイドラインを提供し、文脈を完全に理解し、あなたの独自の風味を捉えることができるようにしてください。 翻訳者にソフトウェアのビルドへのアクセスを許可し、アプリを操作して体験させることで、正確に何を翻訳しているのかを理解させましょう。
✔ テストスクリプトとロードマップを作成する
最終版に近いビルドができたら、ローカリゼーションチームにテストを実行させましょう。 ここまでで、文字列は既にローカライズされ、ステージング環境で使用できます。 あなたは自社製品を最もよく理解しているので、ローカライズされたユーザーエクスペリエンスを直接テストする際に、どこに進むべきかを段階的に正確に伝えることができます。 言い換えれば、どこをクリックするか、何を入力するか、どのオプションを選択するかというQAテストスクリプトを作成しているということです。 テスターは、ソフトウェア内のすべての重要な画面を訪問し、翻訳者の品質や機能的なバグを確認することができます。 ローカライズされた文字列が、ソース言語では問題ではなかった根本的な機能バグを明らかにすることは珍しくありません。
✔ テスト環境を固める
特にモバイルテストの場合、エミュレータは正しく動作しないことで悪名高いため、この手順は難しい場合があります。 テスターを正しいデバイスとOSの組み合わせで揃えることは、テスターにとって困難で高価になる可能性があります。 効果的な代替手段は、テストスクリプトに従ってローカライズされたビルドのスクリーンショットを作成し、これらをローカライザーに提供することです。 このソリューションにより、テストの範囲と費用を管理でき、アカウントビリティとコミュニケーションを確保する信頼できる方法があります。 このようにして、テストはすべての言語で一貫して行うことができます。
✔ バグの追跡
誰もがバグを記録できる優れた追跡システムがあることを確認してください。 明確なシステムが整っていれば、内部のエンジニアに機能バグの対応を任せ、ローカリゼーションベンダーに翻訳者の問題を通知することができます。 JiraやBugzillaなどのソフトウェアはこれに最適です。 少なくとも2回の作業ラウンドを計画してください。1回目はテストとバグの発見、2回目は修正が完了し、正常に動作していることを確認するためです。
✔ 翻訳メモリに必要な注意を払ってください
すべての修正がTMSに更新されていることを確認してください。 すべての作業を行っても、次回TMにpingして新しいビルドを作成する際に同じエラーが再び表示されるのは残念です。 集中プラットフォーム内では、共同作業者が更新を簡単に実施できるため、このレベルの一貫性と品質管理を活用しない理由はありません。
強力なローカライゼーションパートナーで正しくスタートを切る
これらのステップを実行する最も信頼できる方法は、最初から製品の管理とテストを効率化する準備ができている有能なローカライゼーションパートナーと関わることです。 Bureau Worksでは、私たちの新世代プラットフォームには、効果的で便利なテストに貢献する多くの独自の機能が含まれています。
- 私たちの用語ツールでは、画像のURLをリンクすることができ、翻訳者が翻訳中にスクリーンショットやボタンの画像を見ることができます。 彼らは、正確さと創造的なライセンスのためのより良い文脈を持っています。
- 当社の画像QAツールを使用すると、プラットフォーム内での画像マークアップと修正の追跡が可能になります。 このツールは、テスト環境の問題点の解決策として、スクリーンショットQAにも使用しています。
- 当社のビデオ QA ツールは、テスト目的で各ターゲット言語でツールをクリックする様子をビデオにするためのスクリーンキャプチャに使用できます。
- 私たちのコマンドラインインターフェース (CLI) を使用すると、いつでも何度でも任意の言語に対して機械翻訳を使用してアプリケーションを充実させることができます。 したがって、製品を構築および再構築する際に、真実の品質管理のためにマスターTMに依存することができます。
利用可能なツールがローカリゼーションの成功を確実にできる場合は、それらを使用してください。 このローカリゼーション チェックリストに示されているテストの範囲により、製品の発売が成功し、長期的な健全性と進化がもたらされる可能性が大幅に高まります。