أفضل الممارسات

الشيطان يكمن في التفاصيل

غالبًا ما يُطرح علي هذا السؤال: "كيف تقارن Bureau Works بـ SDL وPhrase وSmartling وCrowdin وTransifex، إلخ؟" أفهم لماذا يريد الناس تأطير الأشياء بشكل مقارن.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

غالبًا ما يُطرح علي هذا السؤال: "كيف تقارن Bureau Works بـ SDL وPhrase وSmartling وCrowdin وTransifex، إلخ؟" أفهم لماذا يريد الناس تأطير الأشياء بشكل مقارن. مصفوفات المقارنة هي بوابة لاتخاذ القرار المنطقي. تقوم بإدراج جميع الاحتمالات في عمود واحد ثم إضافة أعمدة لجميع المعايير: التكلفة، سهولة الاستخدام، الميزات A، B، إلخ.

يبدو رائعًا ومفيدًا عند توضيح الأساس المنطقي. ومع ذلك، في رأيي، هذا النوع من عملية التفكير منفصل عن الواقع. الواقع أقرب بكثير إلى التجربة مما هو عليه إلى قائمة مجردة من الخصائص.

من منظور مجرد، معظم الأنظمة الجيدة لنظام إدارة الترجمة متطابقة. لديهم جميعًا آلية لتحليل الملفات تحول الملفات إلى أصول قابلة للترجمة تُعرض في محرر الترجمة الذي يقدم للمترجم اقتراحات من قواعد المعرفة مثل ذاكرة الترجمة أو مسرد المصطلحات. هذا الجواب المجرد يترك صانع القرار في حيرة وعليه أن يتعمق أكثر في الميزات من أجل التمييز بين software:

  1. هل يحتوي على ميزة في السياق؟
  2. هل يحتوي على مرونة في سير العمل والأتمتة؟
  3. هل يدعم ذاكرات ترجمة متعددة بإعدادات مختلفة؟

ويمكن أن تطول القائمة. ترسم هذه الأمثلة الصورة التي إذا ذهبنا إلى تحديد ما فيه الكفاية، فيمكننا اتخاذ قرارات صحيحة ومبنية على أسس عقلانية.

لكن من خلال تجربتنا، فإن الإجابة على سؤال أي نظام هو الأفضل بالنسبة لي تكمن بعيدًا عن مصفوفة المقارنة وتكمن في التجربة التي سيحظى بها المستخدمون وأصحاب المصلحة مع المنصة التي تقرر تنفيذها.

عادة ما يكون لهذا علاقة أكبر بكثير بالتفاصيل الدقيقة غير المحسوسة والأشياء الذاتية مثل الثقافة وهوس العملاء. لقد رأيت الأنظمة العظيمة تُنفذ بشكل سيء أو ببساطة حالة استخدام غير متطابقة تؤدي إلى نتائج مروعة، ورأيت الأنظمة العادية تحقق النجاح عند تنفيذها بحكمة.

البرمجيات بوضوح تتعلق بالتجربة، والتنفيذ، وتوافق حالات الاستخدام، تمامًا كما تتعلق بالميزات الصعبة. الميزات، على الرغم من صعوبتها، تحتوي على وكالة ترجمة كاملة بداخلها.

على سبيل المثال، دعنا نفكر في التدقيق الإملائي. عند تحليل الميزات، فإن معظم الناس سيتبعون نهج التحقق من القائمة. ومع ذلك، فإن نظرة فاحصة ستثير أسئلة مثل:

  1. ما القواميس التي يستخدمها التدقيق الإملائي؟
  2. ما مدى تكرار تحديثها؟
  3. كيف يتعامل مسرد المصطلحات الخاص بك مع التعبيرات العامية أو الإنجليزية في لغة معينة؟
  4. كم من الوقت يستغرق تشغيل التدقيق الإملائي ؟
  5. هل يتطلب مطالبة منفصلة أم أنه يعمل بسلاسة في وقت التشغيل؟
  6. ما مدى سهولة تنفيذ الاقتراحات؟
  7. ما مدى جودة الاقتراحات؟

وهذه مجرد البداية. من وجهة نظر إدارية، فإن المدقق الإملائي هو مجرد ميزة بسيطة إما تمتلكها أو لا تمتلكها. ولكن من منظور المترجم، يمكن لكفاءة وفعالية التدقيق الإملائي أن تمثل المزيد من الإنتاجية وراحة البال، وجودة ترجمة أفضل. يمكن أن يكون الفاصل الوحيد بين المترجم المحبط والمجهد والمترجم الراضي. 

من المغري البقاء على السطح والتركيز على العرض بدلاً من العمق. كلما زاد الاتساع، زادت قدرة أي أداة معينة، ويمكن أن يجعلك الاتساع القليل بسهولة تبدو محدودًا. يمكن أن تساعدك تكديس الميزات على البقاء في المنافسة. يأخذ نهج التحقق من المربع البرنامج بعيدًا عندما يتعلق الأمر بإمكانية اكتشاف محرك البحث، والإدراك الفوري للقيمة، وحتى التقييم. ولكن عندما يتعلق الأمر بالقيمة الحقيقية، فلا شيء يضاهي التجربة.

تركز العديد من شركات البرمجيات، مثلنا تمامًا، على استغلال أقصى استفادة من نماذج اللغات الكبيرة (LLMs) مثل ChatGPT 3.5. ولكثير من الناس، هناك وهم بأن الاتصال بمحرك قوي كهذا سيكون كافياً لتقديم تجربة مذهلة للمستخدمون. لكن، في رأيي، هذا مجرد قمة قمة نقطة البداية.

يعد الاتصال ب ChatGPT أمراً رائعاً، ولكن هناك الكثير الذي يجب مراعاته:

  1. الجودة الخاصة بالردود تعتمد على المعلومات التي يتم تزويدها بها والتعليمات التي يتم تزويدها بها. هذا، في حد ذاته، هو وكالة ترجمة ميكروفيرس. بعبارات بسيطة، أي إجابة معينة تكون جيدة بقدر جودة السؤال الأصلي، والإجابة هي أيضًا وظيفة للمعلومات التي يمكن لأي كيان الوصول إليها. 
  2. الطريقة التي يتفاعل بها الناس مع هذه الموجزات وكيف تتفاعل هذه الموجزات مع تجربة الترجمة هي بنفس الأهمية، إن لم تكن أكثر، من الجودة أو فائدة الموجزات نفسها. إذا كان الأمر سهلاً وسلساً وبديهياً، فإنه يميل إلى أن يتم اعتماده والثناء عليه على نطاق واسع. إذا كان من الصعب استخدامه بأبسط الطرق، فسيتم رفضه حتى قبل أن يتخذ المستخدم قرارًا واعيًا.

الرؤية الرئيسية بالنسبة لنا في Bureau Works هي أن التفاصيل هي المكان الذي يحدث فيه السحر حقًا. التفاصيل مؤلمة لأنها تتطلب الكثير من البحث والعمل لتحقيق القليل من الفوائد الملموسة. إعادة صياغة كاملة لتدقيق الإملاء، على سبيل المثال، قد تغير تجربة المستخدم ولكنها تقدم القليل من المواد لمدير التسويق للاستفادة منها فيما يتعلق بالنمو.

لكن، في رأيي، على الرغم من أن الاتساع والنطاق مغريان، وعلى الرغم من أن التفكير في الأشياء الصغيرة يبدو مؤلمًا، إلا أنها الطريقة الوحيدة لتقديم تجربة مذهلة حقًا للمستخدمون.

في الختام، عندما يتعلق الأمر باختيار نظام إدارة الترجمة أو أي برنامج بشكل عام، من المهم النظر إلى ما هو أبعد من الميزات السطحية والنظر في التفاصيل والعوامل الذاتية التي تساهم في تجربة مستخدم رائعة. هذا يتطلب البحث والجهد والاهتمام بالتفاصيل، لكنها الطريقة الوحيدة للتمييز حقًا وتوفير ميزة تنافسية. الشيطان يكمن حقًا في التفاصيل، ويقع على عاتقنا كمقدمي البرمجيات تبني هذه الأفكار وتكرار أفضل تجربة ممكنة لمستخدمينا.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support