الشعر رقيق. إنها ليست مكتوبة فحسب - إنها محسوسة ومعاشة. إنه، في كثير من الحالات، عمل فني.
القصيدة تلتقط شيئًا خامًا وجامحًا، مثل التقاط الضوء بين يديك.
عندما تقرأ واحدة جيدة، فإنها تترك بصمة، مثل ذكرى لم تكن تعلم أنك تمتلكها.
الترجمة هي فعل حمل تلك الذاكرة عبر النهر دون تركها تفلت من بين أصابعك.
وهنا يطرح السؤال: هل يمكن للذكاء الاصطناعي، بكل قوته المعالجة ودقته، أن يفعل شيئًا رقيقًا وإنسانيًا بعمق؟
الجواب؟ ليس حقًا. لكن الأمر يستحق استكشاف ما يمكنه فعله - وما لا يمكنه القيام به.

حيث الذكاء الاصطناعي يساعد
الذكاء الاصطناعي جيد في الأنماط. إنه يرى هيكلاً حيث يرى البشر أحيانًا الفوضى. أعطها قصيدة بسيطة بقواعد واضحة - قافية، إيقاع، وزن - ويمكنها إعادة إنشاء عظامها بلغة أخرى.
تخيل الهايكو: قصير، دقيق، متوازن. يمكن للذكاء الاصطناعي التعامل مع ذلك. إنه يعالج الكلمات، يبحث عن المكافئات، ويعرضها بطريقة تعمل.
من الناحية العملية، يقدم الذكاء الاصطناعي:
- سرعة: يقوم بصياغة الترجمات في ثوان.
- الاتساق: لا أخطاء مطبعية طائشة، ولا إيقاعات فائتة.
- الدقة الفنية:يتم الحفاظ على القافية والإيقاع - عندما يكونان واضحين.
بالنسبة للقصائد التي تعيش في الهيكل أكثر من المعنى، يمكن أن يمنحك الذكاء الاصطناعي خطوة أولى لائقة. لكن الشعر نادرًا ما يعيش فقط في هيكله.
حيث يتعثر الذكاء الاصطناعي
الشعر ليس رياضيات. لا يتبع الصيغ أو يطيع القواعد. إنه فوضوي وعاطفي ومتعدد الطبقات، وهنا يتعثر الذكاء الاصطناعي.
يمكن للآلة تحليل الكلمات، لكنها لا تشعر بها.
إنه لا يعرف وجع الشوق الحاد أو الفرح الهادئ لمشاهدة ضوء الشمس ينسكب عبر الأوراق.
يمكن أن تحاكي شكل القصيدة، لكن قلبها؟ هذا شيء آخر وكالة ترجمة.
هنا حيث يواجه الذكاء الاصطناعي صعوبة:
- الاستعارات: عبارة مثل "غنى المحيط" لا تتعلق بالصوت؛ بل تتعلق بالاتساع أو الوحدة أو الراحة. لا يعرف الذكاء الاصطناعي كيف يقرأ بين هذه السطور.
- وجدان: الشعر يدور حول جعل الناس يشعرون. لا تشعر الآلات، لذلك لا يمكنها نقل ذلك.
- ثقافة:غالبًا ما تحمل القصائد ثقل زمانها ومكانها. لا يستطيع الذكاء الاصطناعي فهم الصدى التاريخي أو الثقافي خلف السطر بشكل كامل.
إنه مثل الاستماع إلى أغنية بدون اللحن. قد تكون الكلمات موجودة، لكن الموسيقى - الشيء الذي يجعلها باقية - قد اختفت.

لماذا يهم المترجمون البشريون
ترجمة الشعر هي فعل تعاطف.
على المترجم أن يدخل في عقل الشاعر، ويشعر بما شعر به، ثم ابحث عن طريقة لإحياء ذلك بلغة أخرى.
الأمر لا يتعلق بإيجاد مكافئات مثالية—بل يتعلق بإيجاد أصداء، تحمل جوهر القصيدة دون أن تفقد روحها.
يمكن أن يوفر الذكاء الاصطناعي إطار العمل، لكن اللمسة الإنسانية هي التي تحوله إلى شيء حي.
نوع جديد من التعاون
إليك الحقيقة: لا يجب على الذكاء الاصطناعي أن يقوم بكل شيء. إنه ليس هنا ليحل محل الشعراء أو المترجمين—إنه هنا للمساعدة.
عند استخدامه بشكل جيد، يمكن للذكاء الاصطناعي التعامل مع الجانب المتكرر والتقني من الترجمة، مما يمنح المترجمين الحرية للتركيز على الفن.
تخيل هذا: يقوم الذكاء الاصطناعي بصياغة ترجمة، ملتقطًا القافية والإيقاع، ثم تتولى أنت، المترجم، المهمة.
تعيد تشكيلها، وتضيف طبقة من العاطفة، وتختار الكلمات التي تجعل القصيدة تغني.
معًا، تقومان بإنشاء شيء لا يمكن لأي منكما القيام به بمفرده.

روح الشعر
الشعر هو، وسيظل دائماً، إنسانياً.
إنها محادثة بين الشاعر والقارئ، جسر مبني من الكلمات والمشاعر.
الذكاء الاصطناعي لا يمكنه إنشاء ذلك—فهو لا يحلم، أو يحب، أو يحزن.
ولا بأس بذلك. لا تحتاج الآلات إلى الشعور بالشعر.
هذه هي هديتنا وامتيازنا. دور الذكاء الاصطناعي هو أن يقدم لنا الدعم، ليمنحنا الأدوات التي تجعل عملنا أسهل وأسرع، وربما أكثر إلهامًا.لأنه في النهاية، روح الشعر ملك لنا - وستظل كذلك دائمًا.
بحث
بصفتي مترجمًا محترفًا، ومحبًا للأدب، وكاتبًا هاويًا وشاعرًا منشورًا باللغتين الإسبانية والإنجليزية، فإن استكشاف إمكانيات ترجمة الشعر باستخدام LLM هو مسعى مثير للغاية.
ستتمكن أدناه من قراءة بعض النتائج التي توصلت إليها أثناء إجراء هذا التجربة.
بالتأكيد، كل من البشرية ونماذج الذكاء الاصطناعي هي وستظل دائمًا أعمالًا قيد التقدم، لذا ما نجد اليوم "صعب التحقيق"، قد يصبح ممكنًا في غضون بضعة أيام أو أسابيع أو أشهر.
القصيدة التي سنترجمها هي “XXI. "Nyarlathotep" بقلم ه. ب. لوفكرافت.


الترجمة GPT4 تترك الكلمة العربية "فلاحين" مباشرة في اللغة المصدر، بدلاً من ترجمتها إلى الإسبانية (هذا يعتبر ترجمة خاطئة وإغفال، وخطأ كبير في المجال الثقافي). إنه يظهر عدم وجود بحث ورؤية.
تمت ترجمة "Being" المعنية بشكل جيد إلى "Ser" بحروف كبيرة لأنها توحي بأنها مهيبة و قوية.
هذه مفاجأة لطيفة لأن النموذج لاحظ أهمية هذا المصطلح.
استخدام الأحرف الكبيرة في بداية الآيات ليس هو المعيار في اللغة الإسبانية، ويجب تجنبه.
يتم نسخ الكربون من اللغة الإنجليزية (عدم وجود تفكير).
عند كتابة الشعر، يستخدم المؤلفون اللغة بطريقة غير عادية من أجل إنشاء الجمال والتعبير عن العاطفة، مع إشراك القارئ (نأمل).
الترجمات الحرفية في الشعر تقضي على هذه المهمة الأساسية للشعر وبالتالي لا "تطير".
إلى جانب ذلك، تزيل الحرفية السحر من الاستعارات الأصلية وتترك القصيدة أداة باهتة.
في اللغة الإنجليزية، عندما نقول "انشر الكلمة"، فهذا لا يعني حرفيًا "murmullo أو palabra". إنه تعبير ثابت يترجم بشكل طبيعي إلى الإسبانية باسم "se corrió la voz".
لذلك، هذه ترجمة خاطئة من قبل LLM (إساءة استخدام شكل من أشكال الكلام).
تتضمن الآية الأخيرة ترجمة خاطئة لأن "blow away" تعني نفخ وتفريق شيء ما.
وهذا الإصدار يترجم هذا جزئيا فقط (عدم وجود تفكير).
غاب GPT-04 عن التحدي المتمثل في استخدام ترجمات مختلفة لكلمات "الأراضي" و"التربة" و"الأرض". كررت كلمة "tierra" في جميع الحالات، ولكن كان من الممكن تجنبها، لأن التكرار لم يكن مقصودًا كمورد أدبي في هذه الحالة.
تم تسليط الضوء على الترجمات الحرفية غير الضرورية (عدم وجود بحث عن المرادفات، ونقص المنطق).


الاستخدام الصحيح للأحرف الصغيرة في بداية كل آية، تصحيح الأحرف الكبيرة في "Uno"، نفس خطأ GPT-04 مع الكلمة "fellahs".
تتضمن هذه النسخة أيضا العديد من الترجمات الحرفية التي تظهر عدم الاهتمام بالتفاصيل العميقة الجذور في كيفية رغبة المؤلف في التعبير عن نفسه.
في اللغة الإنجليزية، عندما نقول "انشر الكلمة"، فهذا لا يعني حرفيًا "بالابرا". إنه تعبير ثابت يترجم بشكل طبيعي إلى الإسبانية باسم "se corrió la voz". لذلك، هذه ترجمة خاطئة من قبل LLM (إساءة استخدام شكل من أشكال الكلام).
تم تسليط الضوء على الترجمات الحرفية غير الضرورية (عدم وجود بحث عن المرادفات، ونقص المنطق).


هذه وكالة ترجمة الترجمة حرفية بشكل مؤلم، وهي الأكثر حرفية من بين النماذج الثلاثة.
لإضافة إلى الحرفية على الجانب الخطأ، فإنه يتضمن خطأً إملائياً في الإسبانية في الكلمة "crípticament" التي تفتقد إلى "e".
يتم تسليط الضوء على الترجمات الحرفية غير الضرورية (نقص في البحث عن المرادفات، ونقص في المنطق).
علاوة على ذلك، لا يحترم هذا الإصدار استخدام الأحرف الصغيرة والكبيرة باللغة الإسبانية في أي من الآيات.
جميع اللغات غنية. يمكننا أن نتفق على ذلك.
لكن اللغة الإسبانية غنية بشكل خاص بالمرادفات التي يمكن للمترجمين استخدامها لرفع مستوى ترجمة القصيدة إلى نفس مستوى الأصل على الأقل.
تمكنت الترجمة الحرفية من قتل كل المشاعر التي ينضح بها المؤلف في عمله.
هذا بغض النظر عن طبيعتها: مظلمة، بلا قاع، رومانسية، مهما كانت.
هذا التخدير للشعر يولد نصًا مكتوبًا يبدو وكأنه تعليمات آلية لتقبيل شخص تحبه بشغف. بلا فائدة.
الحادي والعشرون. Nyarlathotep بواسطة RC

هذه هي نسختي للرجوع إليها. حاولت الحفاظ على التوازن بين التكيف والاستجمام الإبداعي والترجمة الحرفية عند الحاجة، مع احترام الاستعارات والصور والمعنى العميق.
في ترجمتي، حاولت البحث عن مرادفات حتى لا أكرر كلمة "tierra" ثلاث مرات، كما فعلت جميع نماذج الذكاء الاصطناعي.
في بعض الأحيان في الشعر التكرار هو مورد جمالي. لقد اتخذت قرارًا بعدم تكراره، لأنه في الإسبانية سيصبح رتيبًا.
من ما سبق، نستنتج أن الأدوات AI قادرة تقنيًا على ترجمة الشعر، لكنها تقوم بذلك مع قصور عميق يحتاج إلى عمل بشري لتصحيحه.
هناك، بلا شك، مجالات أخرى للكتابة يمكن أن توفر فيها LLM أداءً أكثر إشراقًا وفائدة. على الأقل في الوقت الحالي.