Bureau Works مقابل وورلد سيرفر
يمكن أن تكون برامج توطين المؤسسة ضخمة من حيث النطاق، حيث تشمل ملايين الكلمات وكميات كبيرة من المحتوى عبر مجموعة واسعة من اللغات على مدار العام. لإدارة هذه الكمية الكبيرة من العمل بشكل فعال، تعتمد هذه البرامج على مسارات عمل معقدة تتضمن العديد من البائعين وخطوات ضمان الجودة (QA). الهدف الأساسي هو ضمان أن يتم تدقيق وتلميع كل المحتوى المحلي بشكل كامل، مع التخفيف وإدارة أي مخاطر متعلقة باللغة قد تنشأ.
ومع ذلك، غالبًا ما تلجأ فرق اللغة إلى برامج قوية مثل Bureau Works وSDL WorldServer لمواجهة التحديات التي يفرضها مثل هذا العملية الكبيرة للترجمة. توفر هذه الأنظمة قدرات قوية وميزات تُسهّل عملية الترجمة بسلاسة وتعزز سير عمل التوطين. يقدمون وظائف مثل إدارة المشاريع، ذاكرة الترجمة، إدارة مسرد المصطلحات، وفحوصات الجودة الآلية. من خلال الاستفادة من هذه الحلول البرمجية، يمكن للفريق اللغوي تحسين الكفاءة، وتقليل الجهد اليدوي، والحفاظ على الاتساق عبر الترجمات.
Bureau Works وSDL WorldServer مشهورتان في صناعة التوطين بقدرتهما على التعامل مع المشاريع المعقدة في التوطين. يسهلون التعاون بين أصحاب المصلحة داخل منصة الذكاء الاصطناعي، بما في ذلك المترجمون والمراجعون ومديرو المشاريع. بالإضافة إلى ذلك، تُمكّن هذه الأنظمة من التكامل السلس مع الأدوات والمنصات الأخرى، مما يضمن نقل البيانات وتزامنها بسلاسة.
بمساعدة تكامل الذكاء الاصطناعي لأفضل منصات هذه الأنظمة البرمجية المتقدمة، يمكن لبرامج توطين المؤسسة التنقل في تعقيدات إنشاء المحتوى متعدد اللغات، مما يضمن ترجمات دقيقة ومناسبة ثقافيًا مع الالتزام بالمواعيد النهائية الضيقة. دمج مسارات العمل الدقيقة والتكنولوجيا المتقدمة يساعد المنظمات في تقديم محتوى محلي عالي الجودة لجماهيرها العالمية بكفاءة وفعالية.
نظرة عامة
.jpeg)
نظرة عامة على WorldServer
WorldServer، وهو نظام إدارة الترجمة (TMS)، لديه تاريخ غني بدأ في عام 1998 تحت تطوير Idiom. سرعان ما اكتسبت اعترافًا كواحدة من أنظمة إدارة النقل الرائدة في السوق. في عام 2008، استحوذت SDL، وهي مزود معروف بإدارة اللغات والحلول المحتوى، على Idiom مقابل 21 مليون دولار، وانضم WorldServer إلى محفظة SDL.
يشتهر SDL WorldServer بقدراته الواسعة في التخصيص، وقد أصبح الخيار المفضل لفرق لغات المؤسسة التي تبحث عن حلول توطين متقدمة. على الرغم من إنشائها منذ أكثر من عقد من الزمان، لا تزال WorldServer راسخة في مجال تكنولوجيا التعريب. تكمن أعظم قوتها في قدرتها على تلبية متطلبات محددة ومفصلة للغاية من خلال خيارات التخصيص العميقة. علاوة على ذلك، فإن تكامله السلس مع منتجات SDL الأخرى، لا سيما SDL Trados Studio، يوفر راحة وكفاءة إضافية للمستخدمون.
يعتمد حوالي 500 من المنظمة حول العالم على WorldServer لتسهيل عمليات التوطين الخاصة بهم. معظم هؤلاء المستخدمون ينتمون إلى مجموعات الترجمة داخل المؤسسات الكبيرة التي استثمرت جهودًا كبيرة في بناء تطبيقات مخصصة ومتطورة للغاية. هذه المنظمات قد طورت تكوينات معقدة، بما في ذلك الحقول المخصصة، ومسارات العمل، والبرامج النصية، والتي أصبحت جزءًا لا يتجزأ من مسارات العمل الخاصة بتوطينها. وبالتالي، فإن الترحيل بعيدًا عن WorldServer يشكل تحديًا هائلًا بسبب الطبيعة المعقدة للتعليمات البرمجية المخصصة.
الانتقال إلى نظام بديل سيتطلب وقتًا وموارد كبيرة. قد تستغرق إعادة إنشاء عمليات الدمج والبرامج النصية داخل نظام جديد عدة أشهر، أو حتى سنوات، من جهود التطوير. لذلك، ليس فقط المشاريع ولكن الشركات و المنظمات تجد نفسها محاصرة في WorldServer بسبب تعقيدات تكرار تخصيصاتها مع حل توطين مختلف.
في الختام، أثبتت SDL WorldServer نفسها كتقنية توطين موقرة منذ إنشائها. قدرات التخصيص العميقة للميزات، والتكامل مع منتجات SDL الأخرى، والاستثمار الواسع الذي تقوم به المنظمة في بناء تطبيقات مخصصة تساهم في بروزها داخل الصناعة حتى الآن. نظرًا للتعقيد في الشيفرة المخصصة، فإن التحدي الكبير في الانتقال بعيدًا عن WorldServer يجعل من الصعب على فرق اللغات في المؤسسة اتخاذ هذا القرار.
.jpeg)
نظرة عامة على Bureau Works
Bureau Works هو مزود رائد لخدمات الأتمتة في سير العمل لترجمة المشاريع، حيث يقدم للعملاء مجموعة شاملة من الخدمات لمختلف اللغات والمجموعات المستهدفة. مع التركيز على فرق لغات المؤسسة، وفرق المطورين والمنتجات، والشركات الناشئة، أثبتت Bureau Works نفسها كشركة نظام إدارة الترجمة موثوقة ومتعددة الاستخدامات (TMS company).
تم إطلاق Bureau Works في الأصل في عام 2018، وهي حل أكثر حداثة من SDL WorldServer، الذي كان موجودًا منذ عشر سنوات. تم تصميم TMS الحديثة لتحسين وتبسيط عمليات التكامل و الأتمتة، مما يوفر للشركات تجربة أكثر كفاءة وسهولة في الاستخدام.
واحدة من المزايا الرئيسية لـ Bureau Works هي قدرتها على القضاء على الحاجة إلى النصوص البرمجية المخصصة. بدلاً من ذلك، فإنه يوفر مجموعة واسعة من الحلول الجاهزة التي تلبي مختلف جوانب translation workflow. تشمل هذه الحلول مسارات العمل المبسطة، وقدرات تصدير المحتوى الفعالة، وأدوات إدارة الجودة القوية. من خلال تقديم هذه الحلول الجاهزة، تقلل Bureau Works بشكل كبير من الوقت والجهد المطلوبين لإعداد وإدارة المشاريع الترجمة.
Bureau Works تلبي احتياجات مجموعات مستخدمين متنوعة، مما يجعلها مناسبة للمؤسسات الكبيرة، والشركات الناشئة الصغيرة، وكل شيء آخر. تستفيد فرق اللغات في المؤسسة من الميزات المتقدمة وقابلية التوسع في Bureau Works، مما يمكنها من التعامل بسهولة مع المشاريع الترجمة المعقدة. يمكن لفرق المطورين والمنتجات دمج Bureau Works بسلاسة في الأنظمة الحالية الخاصة بهم، مما يسمح بالتعاون الفعال وتسريع الوقت للوصول إلى السوق. من ناحية أخرى، يمكن للشركات الناشئة الاستفادة من واجهة Bureau Works البديهية ومسارات العمل المبسطة لتحسين عمليات الترجمة الخاصة بها من البداية.
الاختلافات الرئيسية بين Bureau Works وWorldServer
إدارة الترجمة والتوطين الفعّالة ضرورية للشركات لتوسيع نطاقها والتفاعل مع جمهور متنوع في عالم اليوم المعولم. لتبسيط هذه العمليات، غالبًا ما تعتمد الشركات على منصات إدارة الترجمة. خياران شائعان في صناعة الترجمة هما Bureau Works وWorldServer. بينما تقدم كلا المنصتين الميزات القيمة، إلا أن لديهما اختلافات مميزة تلبي احتياجات محددة. ستستكشف هذه المدونة الفروقات الرئيسية بين Bureau Works وWorldServer، مع تسليط الضوء على نقاط قوتهم وقدراتهم الفريدة.
جعل عملية الترجمة سلسة
Bureau Works: Bureau Works تأخذ عملية الترجمة إلى المستوى التالي من خلال تقديم سير عمل سلس وديناميكي للمترجمين المستقلين. يتكامل بسلاسة مع مختلف ذاكرات الترجمة ومحركات الترجمة الآلية، مما يمكّن المترجمين من العمل بشكل تعاوني وفعال. تعمل هذه الطريقة على تحويل الترجمات المعقدة وتضمن ترجمات عالية الجودة مع تقليل أوقات التنفيذ والتكاليف.
WorldServer: كما يُبسط WorldServer عملية الترجمة من خلال توفير واجهة سهلة الاستخدام و أدوات الأتمتة. ومع ذلك، فإن سير العمل لديها أكثر تنظيمًا، مما يسمح بالتحكم الدقيق في كل خطوة من خطوات عملية الترجمة والتحرير. تناسب هذه الطريقة المشاريع التي تتطلب اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل والالتزام بإرشادات محددة.
قدرات إدارة التوطين
Bureau Works: بفضل قدراتها الشاملة في إدارة التوطين، تتفوق في التعامل مع المشاريع المعقدة للترجمة والتوطين. تدير المنصة المشاريع وتدعم بشكل واسع اللغويين ومديرو المشاريع والعملاء. يوفر مركزًا مركزيًا للتعاون، مما يسمح لأصحاب المصلحة بالتواصل، إنشاء ومشاركة الملفات، وتتبع تقدم المشروع بسلاسة.
WorldServer: يركز WorldServer على عملية التوطين ويقدم أدوات قوية لإدارة المشاريع وتخصيص الموارد ومراقبة الجودة. تُمكّن الميزات المتقدمة للتقارير والتحليلات الشركات من الحصول على رؤى حول جهودها في التوطين، وتحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين، وضمان الاتساق عبر مشاريع متعددة. WorldServer مناسب بشكل خاص لمبادرات الترجمة واسعة النطاق.
دمج الذكاء الاصطناعي
Bureau Works: تستفيد Bureau Works من قوة الذكاء الاصطناعي في ذاكرات الترجمة لتحسين كفاءة ودقة الترجمات. تتكامل منصته مع مختلف ذاكرة الترجمة الأدوات، مما يتيح للغويين الوصول إلى المقاطع المترجمة سابقًا والاستفادة منها لإنشاء ترجمات مستقبلية متسقة. بالإضافة إلى ذلك، يتكامل Bureau Works مع محركات الترجمة الآلية، مثل Google Translate، مما يوفر خيارات للترجمات السريعة والآلية التي يمكن للمترجمين تحسينها بشكل أكبر.
WorldServer: WorldServer يقدم أيضًا تكاملًا مع translation memories، مما يتيح للمترجمين الوصول إلى وإعادة استخدام المحتوى المترجم سابقًا. تعمل هذه الميزة على تحسين الاتساق وتقليل تكاليف الترجمة بمرور الوقت. على الرغم من أن WorldServer لا يحتوي على قدرات الترجمة الآلية مدمجة، إلا أنه يمكنه التكامل بسلاسة مع محركات الترجمة الآلية التابعة لجهات خارجية، مما يسمح للشركات بالاستفادة من جميع الميزات وفوائد الأتمتة.
أنشطة بسيطة ويمكن التنبؤ بها
Bureau Works: Bureau Works تبسط عملية التوطين من خلال أتمتة الأنشطة البسيطة والتي يمكن التنبؤ بها، مما يحرر وقت اللغويين للمهام الأكثر إبداعًا وتعقيدًا. تتعامل مسارات العمل الذكية في المنصة تلقائيًا مع مهام مثل ترجمة اللغات، إعداد الملفات، ترجمة عدد الكلمات، وتقدير التكاليف، مما يمكن اللغويين من التركيز على الجودة اللغوية والفروق الثقافية.
WorldServer: يقدم WorldServer أيضًا الأتمتة والميزات للمهام المتكررة، مما يضمن الاتساق ويقلل من الخطأ البشري. يقوم بتبسيط الأنشطة مثل التعامل مع الملفات، إعداد صفحة المشروع، وفحوصات الجودة اللغوية، مما يمكن اللغويين والمترجمين من التركيز على تقديم ترجمات دقيقة وذات صلة ثقافية.
التخصيص والمرونة
Bureau Works: تُعرف Bureau Works بمنصتها القابلة للتخصيص والمرنة للغاية. يتيح للشركات تخصيص مسارات العمل الخاصة بالترجمة والتعريب وفقًا لاحتياجاتها. من إعداد المشروع إلى عمليات ضمان الجودة، تمكّن Bureau Works المستخدمين من تكييف المنصة لتلبية متطلباتهم الفريدة.
WorldServer: بينما يقدم WorldServer أيضًا بعض خيارات التخصيص، فإنه يركز بشكل أكبر على توفير نهج منظم وموحد للترجمة والتوطين. توفر المنصة مسارات العمل والقوالب المحددة مسبقًا التي تضمن الاتساق والالتزام بأفضل الممارسات في الصناعة.
التعاون والتواصل
Bureau Works: التعاون هو جوهر عملية الترجمة في Bureau Works. تقدم المنصة ميزات التعاون والتواصل القوية، مما يتيح تفاعلاً سلساً بين المترجمين، ومديرو المشاريع، والعملاء. يمكن للغويين مناقشة الاستفسارات بسهولة، وتقديم الملاحظات، ومشاركة المعرفة الخاصة بالمشاريع، مما يعزز بيئة ترجمة أكثر سهولة في الاستخدام وتعاونًا وكفاءة.
WorldServer: كما يسهل WorldServer أيضًا التعاون بين المترجم وفرق المشروع وأصحاب المصلحة بنهج أكثر تنظيمًا. توفر المنصة قنوات اتصال واضحة، بما في ذلك ميزات التعليق والمراجعة، مما يضمن أن الوحدة وجميع الأطراف المشاركة في عملية الترجمة يمكنهم التواصل بفعالية ومعالجة أي مشكلات أو مخاوف.
التكامل مع الأنظمة الخارجية
Bureau Works: تقدم Bureau Works للعملاء قدرات تكامل واسعة مع مختلف الأنظمة الخارجية، مثل أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، وأدوات إدارة علاقات العملاء (CRM)، ومنصات التجارة الإلكترونية. يُمكّن هذا التكامل السلس الشركات من أتمتة وتبسيط عمليات الترجمة والتوطين الخاصة بها من خلال ربط Bureau Works بالبنية التحتية الحالية لديها.
WorldServer: تم تصميم WorldServer أيضًا للتكامل مع الأنظمة الأخرى المستخدمة بشكل شائع في صناعة التوطين. تسمح هندسته المفتوحة بالتكامل السهل مع CMS، وأنظمة التحكم في الإصدارات، ومستودعات المحتوى الأخرى. يضمن هذا التكامل التبادل السلس للبيانات ويزيل النقل اليدوي للملفات، مما يعزز الكفاءة ويقلل من الأخطاء.
الدعم والتدريب للعملاء
Bureau Works: Bureau Works هو مترجم مستقل مشهور بدعمه الاستثنائي للعملاء وبرامجه التدريبية الشاملة. توفر منصة المترجم مديري حسابات مخصصين، وفِرق التسويق والدعم لمساعدة العملاء طوال مشاريع الترجمة والتوطين الخاصة بهم. تقدم Bureau Works أيضًا الموارد التدريبية والندوات عبر الإنترنت وورش العمل لضمان أن يتمكن المستخدمون من الاستفادة الكاملة من إمكانيات منصة المترجم.
WorldServer: يوفر WorldServer الدعم للعملاء وموارد التدريب لمساعدة المستخدمون في البدء مع المنصة ومعالجة أي مشكلات تقنية أو تشغيلية. توفر الشركة والمنصة والموقع وثائق، ووحدات تدريب عبر الإنترنت، وقاعدة معرفية لإرشاد المستخدمون خلال إعداد واستخدام WorldServer.
قابلية التوسع والحلول على مستوى المؤسسة
Bureau Works: تقدم Bureau Works قابلية التوسع والحلول على مستوى المؤسسة التي تلبي احتياجات المنظمات الكبيرة مع متطلبات الترجمة والتوطين الواسعة. يمكن لبنية المنصة التحتية التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى وتدعم لغات متعددة، مما يسمح للشركات بتوسيع وجودها العالمي دون قيود. Bureau Works تقدم أيضًا إدارة حساب مخصصة وحلول مخصَّصة لعملاء المؤسسة.
تم تصميم WorldServer: WorldServer لتلبية احتياجات قابلية التوسع للشركات العاملة على مستوى العالم. تقدم المنصة ميزات قوية للتوسع، بما في ذلك موازنة التحميل والهندسة المعمارية الموزعة، للتعامل مع المشاريع الكبيرة للترجمة واستيعاب الكميات المتزايدة من المحتوى. تضمن الحلول على مستوى المؤسسة من WorldServer إدارة توطين سلسة للمنظمات متعددة الجنسيات.
التقارير والتحليلات المتقدمة
Bureau Works: تقدم Bureau Works قدرات متقدمة في التقارير والتحليلات التي توفر رؤى قيمة في المشاريع الخاصة بالترجمة والتوطين. تقوم المنصة بإنشاء تقارير مفصلة عن تقدم المشروع، التكاليف، مقاييس الجودة، واستخدام الموارد. تمكن هذه التحليلات الشركات من اتخاذ قرارات تعتمد على البيانات، وتحسين عمليات التوطين، وقياس فعالية جهود الترجمة الخاصة بها.
WorldServer: يقدم WorldServer أيضًا ميزات شاملة للتقارير والتحليلات لتتبع وتحليل المقاييس الرئيسية المتعلقة بالمشاريع الخاصة بالترجمة والتعريب. يمكن للشركات الوصول إلى تقارير حول حجم الترجمات، درجات الجودة، أوقات الإنجاز، وتحليل التكاليف. تمكّن هذه البيانات المنظمة من تقييم كفاءة عمليات التوطين الخاصة بها، وتحديد مجالات التحسين، واتخاذ قرارات مستنيرة للمشاريع المستقبلية.
.jpeg)
تكاملات الذكاء الاصطناعي، القدرات، الميزات، والأدوات
WorldServer
SDL WorldServer هو نظام إدارة الترجمة شامل يدمج ميزات وخدمات متنوعة متعلقة بالذكاء الاصطناعي (AI) لتبسيط وتحسين عملية الترجمة.
WorldServer ذاكرة الترجمة: يستخدم SDL WorldServer تقنية ذاكرة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي لتخزين واسترجاع المقاطع المترجمة سابقًا. تساعد هذه الميزة في الحفاظ على الاتساق مع تحسين سرعة الترجمة من خلال اقتراح المحتوى المترجم سابقًا لإعادة الاستخدام.
تقييم الجودة للترجمة (TQA): يتضمن SDL WorldServer أدوات تقييم الجودة المدعومة بالذكاء الاصطناعي لتقييم الجودة في الترجمات. تقوم هذه الأدوات بتحليل الجوانب اللغوية والأسلوبية المختلفة لتحديد الأخطاء المحتملة أو المجالات التي تحتاج إلى تحسين.
سمارت ميت:يتضمن SDL WorldServer SmartMATE، وهي ميزة مدعومة بالذكاء الاصطناعي تطبق خوارزميات التعلم الآلي لتحليل بيانات الترجمة وتقديم اقتراحات ذكية. يساعد المترجمون على العمل بشكل أسرع وأكثر دقة من خلال تقديم توصيات خاصة بالسياق.
Bureau Works
Bureau Works، وهي شركة رائدة في هذا المجال، تقدم مجموعة شاملة من القدرات المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تمكن المترجمين والمراجعين من تبسيط سير العمل الخاص بهم، وتحسين الدقة، وإطلاق العنان لإمكاناتهم الإبداعية. هنا، سوف نستكشف أربع قدرات رئيسية للذكاء الاصطناعي التي تقدمها Bureau Works: محرك اللغة الترجمة الآلية BWX، أستاذ الجودة BWX، روائح الترجمة BWX، وناقد الترجمة BWX.
محرك اللغة الترجمة الآلية BWX: يقع محرك اللغة الترجمة الآلية BWX المتطور في قلب مجموعة أدوات Bureau Works. يتعلم GLE من المستخدمين ويقدم اقتراحات مخصصة من خلال دمج ذاكرات الترجمة، الترجمة الآلية، والقواميس في نظام متكامل وذكي. وفقًا لأبحاث حديثة، يمكن أن يؤدي استخدام GLE إلى زيادة كفاءة الترجمة بنسبة تصل إلى 50٪. هذا التكامل للموارد لا يوفر الوقت والجهد فحسب، بل يحسن أيضًا من جودة الترجمة. يوفر GLE للمترجمون الوصول إلى المعلومات السياقية، مما يسمح لهم بإنشاء ترجمات دقيقة وسريعة.
أستاذ الجودة BWX: تطلق Bureau Works أستاذ الجودة BWX كجزء من مهمتها لتقديم ترجمات عالية المستوى. يستفيد كل من المترجمون والمراجعين من تصنيف وشرح التعديلات التي تم إجراؤها خلال عملية الترجمة بواسطة هذه الأداة المدعومة بالذكاء الاصطناعي. على الرغم من أن المستخدمون لديهم الخيار لتجاهل توصيات الأداة، إلا أن القيام بذلك يقلل بشكل كبير من الوقت والجهد المطلوبين. المعلومات التي ينتجها أستاذ الجودة في BWX هي أيضًا أداة مفيدة لتعليم المراجعين، والتواصل مع العملاء وأصحاب المصلحة، وتشغيل وظيفة الطيار الآلي في BWX. استخدام هذه الميزة يزيد من كفاءة الترجمة و الجودة، مما يؤدي إلى نتائج استثنائية.
ناقد الترجمة BWX: يُعتبر ناقد الترجمة BWX مصدرًا لا يقدر بثمن للمترجمين الذين يبحثون عن رأي مستقل حول اختياراتهم للكلمات. تقوم هذه الأداة المدعومة بالذكاء الاصطناعي بمراجعة الترجمات من منظور القارئ بضغطة زر، بغض النظر عن ذاكرات الترجمة أو المسارد. ناقد الترجمة هو عينان موضوعيتان، يقدم نقدًا مفيدًا لقرارات اللغة. من المهم أن قبول أو رفض المترجمين لاقتراح الأداة لا يترتب عليه أي آثار سلبية. تعمل هذه الوظيفة على تعزيز التطوير المستمر، مما يسمح للمترجمين بصقل مهاراتهم وإنتاج ترجمات تتواصل مع القراء.
الخاتمة
Bureau Works وWorldServer هما نظاما إدارة الترجمة قوية يلبيان احتياجات فرق لغات المؤسسة. Bureau Works، الذي يعد خيارًا أكثر شمولاً، يقدم سير عمل سلسًا، ويزيل الحاجة إلى النصوص البرمجية المخصصة، وهيكل الأسعار والدفع المناسب، ويوفر قدرات شاملة لإدارة التوطين. من ناحية أخرى، يقدم WorldServer خيارات تخصيص واسعة، ومسارات عمل منظمة، وميزات متقدمة للتقارير والتحليلات. يعتمد الاختيار بين الاثنين على متطلبات محددة، مثل التخصيص، القابلية للتوسع، ميزات التعاون، قدرات التكامل، واحتياجات التقارير. في النهاية، كلا النظامين يساهمان في تبسيط وتحسين عمليات ترجمة الأعمال والتعريب.