Technologie

Übersetzungstechnologie - 6 Funktionen, die Sie erwarten sollten

Wie wissen Sie, ob Ihre Lokalisierungssoftware gut genug ist? Die meisten Sprachdienstleister vermarkten sich als diejenigen mit der besten und neuesten Technologie. Sie alle behaupten, "die beste Lokalisierungslösung auf dem Markt" zu sein,
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Wie wissen Sie, ob Ihre Lokalisierungssoftware gut genug ist? Die meisten Sprachdienstleister vermarkten sich als diejenigen mit der besten und neuesten Technologie. Sie alle behaupten, "die beste Lokalisierungslösung auf dem Markt" zu sein, "die führende Übersetzungsmanagementplattform" oder "der Top-Anbieter für Lokalisierungsautomatisierung". Marketing ist Marketing, könnte man sagen. Niemand nimmt diese Botschaften ernst. Die Wahrheit ist, dass Produktmanager nach einem Jahr Nutzung dieser großen LSPs erkennen, dass ihre Übersetzungstechnologie nicht wirklich bahnbrechend ist. Sie haben wichtige Funktionen und entscheidende Werkzeuge verpasst, die den Lokalisierungsprozess einfacher, schneller und günstiger machen würden. Zum Glück gibt es etwas Besseres in Aussicht. Wenn Sie eine zuverlässige Möglichkeit suchen, die technologische Kompetenz eines Lokalisierungsanbieters zu bewerten, sollten Sie berücksichtigen, wie sie die Top-Funktionen der Branche nutzen. Hier ist, wie echter Fortschritt aussieht:

6 Funktionen der neuesten Übersetzungstechnologie

1. Mehrmandanten-Anfragen

Früher wurden alle Übersetzungsanfragen per E-Mail gestellt und bearbeitet. Projektmanager verbrachten unzählige Stunden damit, E-Mails zwischen Anbietern, Übersetzern und Reviewern zu verfolgen und diese Korrespondenz in komplexen Tabellen zu dokumentieren. Einige LSPs verlangen immer noch, dass Kunden ihre Projektanfragen auf diese Weise einreichen, aber der Rest von uns ist zu intelligenteren Strategien übergegangen. Mit der neuesten Übersetzungstechnologie können Sie alle Projektanfragen in einem einzigen Dashboard verfolgen und in Echtzeit verfolgen. Ob es sich dabei um eine digitale System-zu-System-Anfrage oder um einen Praktikanten handelt, der einen Vertrag aus der Rechtsabteilung übersendet, jedes einzelne Projekt durchläuft einen zentralen Ort und den richtigen Workflow.

2. Automatisierte und kontinuierliche Lokalisierung

Die meisten technisch versierten Übersetzungsanbieter verwenden API-Integration, um die Content-Management-Systeme ihrer Kunden mit ihrer Übersetzungssoftware zu verbinden. Dies ist ein guter erster Schritt, um Ihren Lokalisierungsworkflow zu automatisieren, aber nur, wenn Ihre API-Integrationen tatsächlich funktionieren. Viele Übersetzungsunternehmen werben damit, dass ihre Software mit jedem CMS integriert werden kann und versuchen, jede Software, die ein Kunde verwendet, mit ihrer zentralen Plattform zu verbinden. Aber dieser wahllose Ansatz führt oft zu Integrationen, die nicht wie vorgesehen funktionieren. Niemand braucht Hunderte halbherzige API-Integrationen. Sie benötigen nur die Möglichkeit, die Verbindungen anzupassen und zu priorisieren, die am wichtigsten sind. Die besten Lokalisierungsunternehmen gehen noch einen Schritt weiter und bieten vollständig angepasste CLI-Optionen an. Aber dieser planlose Ansatz führt oft zu Integrationen, die nicht wie vorgesehen funktionieren. Niemand braucht Hunderte halbherzige API-Integrationen. Sie benötigen nur die Möglichkeit, die Verbindungen anzupassen und zu priorisieren, die am wichtigsten sind. Die besten Lokalisierungsunternehmen gehen noch einen Schritt weiter und bieten vollständig angepasste CLI-Optionen an. Mit diesem hochmodernen Tool können Ihre Ingenieure in die Backend-Programmierung eintauchen, um ihre eigenen Routinen zu entwerfen und zu planen. Individuelle Integrationen und Workflows geben Ihrem Unternehmen zu 100% die Kontrolle über den kontinuierlichen Lokalisierungsprozess. Angepasste Integrationen und Workflows geben Ihrem Unternehmen zu 100% die Kontrolle über den kontinuierlichen Lokalisierungsprozess.

3. Integriertes Asset Management

Wenn Sie einen Lokalisierungsdienst engagieren, sollten Sie erwarten, dass ihre Software integrierte Systeme zur Verwaltung von Terminologie hat. Termbanken und Glossare bilden den Kern jedes guten Übersetzungsprojekts und sollten verwendet werden, um Übersetzer bei der erfolgreichen Umsetzung von Marken- und Branchenvokabular zu unterstützen. Styleguides sollten ebenfalls in die Software integriert sein, damit alle, die an Ihrem Inhalt arbeiten, in einer ähnlichen Stimme übersetzen können und so ein vollständig konsistentes Markenerlebnis für Ihre internationalen Märkte schaffen können. Insbesondere Übersetzungsspeicher (TMs) sind ein weiteres Werkzeug, das bei jedem Übersetzungsdienst enthalten sein sollte. Jede Software, für die Sie bezahlen, sollte aktiv übersetzte Phrasen sammeln, um Ihren Übersetzern Zeit zu sparen und Ihrem Unternehmen Geld zu sparen. Beachten Sie, dass vertrauenswürdige Lokalisierungsdienstleister bei TMs eine vollständig ethische Preisgestaltung haben. Sie berechnen Ihnen keinen 100%igen Übereinstimmungssatz und Sie können Ihre TM kostenlos herunterladen, ohne Fragen zu stellen.

4. AI-gesteuerte Übersetzungszuweisungen

Die richtige Zuweisung des Übersetzers zum richtigen Projekt kann zu einer schwierigen Aufgabe werden. Die meisten LSPs setzen Projektmanager für die Zuweisungen ein, und diese Manager können frei wählen, welche Übersetzer sie für geeignet halten. Bevorzugung ist weit verbreitet. Die neueste Übersetzungstechnologie verwendet KI, um diesen Kreislauf zu durchbrechen. Automatisierung basiert auf Daten, um die Qualität Ihrer Inhalte zu gewährleisten. Wenn Übersetzungsaufträge automatisiert werden, ist die Software dafür verantwortlich, den richtigen Übersetzer für das richtige Projekt auszuwählen. Darüber hinaus hat ein gutes KI-Tool die Fähigkeit, den richtigen Übersetzer mit dem richtigen Reviewer, Inhaltstyp, Kunden und Budget zu kombinieren. Die Optimierung jeder dieser fünf Variablen maximiert Effizienz und Qualität. Bei der Automatisierung geht es nicht nur um das Endprodukt; es geht um die Menschen. Noch weitergehend hat ein gutes KI-Tool die Fähigkeit, den richtigen Übersetzer mit dem richtigen Reviewer, Inhaltstyp, Kunden und Budget zu kombinieren. Durch die Optimierung jeder dieser fünf Variablen wird Effizienz und Qualität maximiert. Wenn es um Automatisierung geht, geht es nicht nur um das Endprodukt; es geht um die Menschen. KI-Technologie gibt uns die Möglichkeit, die Rolle der Lokalisierungsprojektmanager in etwas viel Wertvolleres und Erfüllenderes zu verwandeln. Indem dieses Tool sich um die lästige Arbeit kümmert, kann es Menschen befreien, mehr zu tun und mehr zu ihrem Unternehmen beizutragen. Indem sich dieses Tool um die lästige Arbeit kümmert, kann es Menschen befreien, mehr zu tun und mehr zu ihrer Organisation beizutragen.

5. Datengetriebene Qualität

Wie misst Ihr derzeitiger Lokalisierungsdienstleister die Übersetzungsqualität? Wenn sie keinen datengetriebenen Ansatz verwenden, sollten Sie in Betracht ziehen, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das an vorderster Front dieser Technologie steht. Fortgeschrittene Lokalisierungssoftware hat die Fähigkeit, Änderungsanfragen und Genehmigungsraten für jeden Übersetzer, jedes Projekt und jeden Kunden zu verfolgen. Indem Sie diese Zahlen in eine Qualitätssicherungsbewertung umwandeln, können Sie genau sehen, wie gut Ihre Übersetzer arbeiten und wie sich die Qualität Ihrer Inhalte im Laufe der Zeit verbessert hat. Daten verbessern nicht nur die Übersetzungsqualität, sondern auch die Verantwortlichkeit im gesamten Lokalisierungsumfeld. Die Übersetzungsqualität hängt nicht mehr von der subjektiven Meinung der Marktprüfer ab. Stattdessen erhalten Sie eine Reihe klarer Datenpunkte, die bei hochrangigen Entscheidungen zur Lokalisierungsstrategie, Terminologieverwaltung und Inhaltsentwicklung helfen können. Noch besser ist, dass Sie bei niedriger Qualität der Übersetzungen die Möglichkeit haben, das Schiff zu verlassen und bessere Übersetzer oder Anbieter zu finden, die tatsächlich gute Leistungen erbringen können.

6. Unterstützung für Medien-QA

Schließlich bietet die neueste Übersetzungstechnologie eine Vielzahl von Tools und Support-Services, die speziell auf multimediale Inhalte zugeschnitten sind. Zum Beispiel bieten die besten Lokalisierungsdienste einen einfachen Zugang zu Video-Editing- und Grafikdesign-Services, die direkt in die Plattform und den bestehenden Workflow integriert sind. Sie müssen keine Zeit damit verschwenden, Dateien zu verschiedenen Anbietern zu importieren und zu exportieren. Ob Sie nun an PDF-Dateien, Bannerwerbung oder Videos für Ihre E-Learning-Suite arbeiten, Sie können alles an einem Ort übersetzen lassen. Darüber hinaus erleichtern Ihnen die besten Tools auch die Durchführung von Qualitätskontrollen und die Genehmigung von multimedialen Assets nach der Übersetzung. Es gibt nicht viele Tools, die es Ihnen ermöglichen, jeden Marketingmanager in jedem Ihrer internationalen Märkte sofort darüber zu informieren, dass es Zeit ist, Assets anzusehen und Feedback zu geben. Suchen Sie nach einer Lokalisierungsplattform, die dafür eingerichtet ist. Wenn alle Stakeholder ihr Feedback und ihre Zustimmung in derselben Plattform geben, wird die Multimedia-Lokalisierung viel einfacher.

Den großen Wechsel vollziehen

Wenn Ihr derzeitiger Lokalisierungsdienstleister nicht die neueste Übersetzungstechnologie anbietet, könnte es an der Zeit sein, das Wasser zu testen und zu sehen, welche anderen Optionen Ihnen zur Verfügung stehen. Die Lokalisierungsbranche ist voll von Anbietern. Alle von ihnen sind darauf erpicht, Sie zu ihrer Liste der "tausenden globalen Marken" hinzuzufügen, die ihren Service nutzen, aber nicht alle sind Ihrer Geschäftstätigkeit würdig. Sie verdienen es, mit einem Lokalisierungsunternehmen zusammenzuarbeiten, dessen Technologie tatsächlich mit ihren Marketingaussagen mithalten kann. Wenn Sie von einem neuen Unternehmen ein Angebot anfordern, fragen Sie nach den Funktionen, auf die sie am stolzesten sind. Erfahren Sie, wie sie Daten nutzen, um die Qualität zu verbessern. Indem Sie die richtigen Fragen stellen, können Sie sicherstellen, dass jeder Partner, zu dem Sie wechseln, Ihren vorherigen Service in den Schatten stellt. Bei Bureau Works nehmen wir die Innovation im Bereich der Lokalisierungstechnologie ernst. Wir haben uns auch einen Ruf für radikale Transparenz erarbeitet - ein Merkmal, das in der restlichen Branche oft fehlt. Sie suchen nach der neuesten Übersetzungstechnologie? Wir fordern Sie heraus, zu überprüfen, ob die Behauptungen, die wir über unsere Lokalisierungsplattform aufstellen, tatsächlich haltbar sind.Kontaktieren Sie unser Team und stellen Sie uns auf die Probe.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support