La dernière technologie de traduction: 6 fonctionnalités attendues
Comment savez-vous si votre logiciel de localisation est suffisamment bon ? La plupart des prestataires de services linguistiques se vantent d'avoir la meilleure et la plus récente technologie. Ils prétendent tous être "la meilleure solution de localisation sur le marché", "la plateforme de gestion de traduction leader" ou "le principal fournisseur d'automatisation de localisation". Le marketing, c'est du marketing, pourrait-on dire. Personne ne prend ces messages au sérieux. La vérité est que, après avoir utilisé ces grands LSP pendant un an, les chefs de produit se rendent compte que leur technologie de traduction n'est pas réellement à la pointe. Ils ont manqué des fonctionnalités majeures et des outils essentiels qui faciliteraient le processus de localisation, le rendraient plus rapide et moins cher. Heureusement, il y a quelque chose de mieux à l'horizon. Si vous recherchez un moyen infaillible d'évaluer les compétences technologiques d'un fournisseur de localisation, considérez comment il utilise les principales fonctionnalités de l'industrie. Personne ne prend ces messages au sérieux. La vérité est que, après avoir utilisé ces grands LSPs pendant un an, les chefs de produit se rendent compte que leur technologie de traduction n'est pas réellement à la pointe. Ils ont manqué des fonctionnalités majeures et des outils cruciaux qui rendraient le processus de localisation plus facile, plus rapide et moins cher. Heureusement, il y a quelque chose de mieux à l'horizon. Si vous cherchez un moyen infaillible d'évaluer les compétences technologiques d'un fournisseur de localisation, considérez comment ils utilisent les principales fonctionnalités de l'industrie. Voici à quoi ressemble réellement le progrès : 6 fonctionnalités de la dernière technologie de traduction.
6 fonctionnalités de la dernière technologie de traduction
1. Demande multi-locataire
À l'époque pas si dorée d'autrefois, toutes les demandes de traduction étaient faites et traitées par e-mail. Les chefs de projet passaient des heures à retrouver les e-mails entre les fournisseurs, les traducteurs et les relecteurs, et à documenter toute cette correspondance dans des feuilles de calcul complexes. Certains prestataires de services linguistiques exigent toujours que les clients soumettent leurs demandes de projet de cette manière, mais le reste d'entre nous a adopté des stratégies plus intelligentes. Grâce aux dernières technologies de traduction, vous pouvez canaliser toutes les demandes de projet et les suivre toutes dans un tableau de bord unique, en temps réel. Que ce soit une demande numérique de système à système ou un stagiaire qui envoie un contrat du service juridique, chaque projet passe par un emplacement centralisé et entre dans le bon flux de travail.
2. Localisation automatisée et continue
La plupart des fournisseurs de traduction technologiquement compétents utilisent l'intégration d'API pour connecter les systèmes de gestion de contenu de leurs clients à leur logiciel de traduction. C'est une excellente première étape pour automatiser votre flux de travail de localisation - à condition que vos intégrations API fonctionnent réellement. De nombreuses entreprises de traduction affirment que leur logiciel peut s'intégrer à n'importe quel CMS et essaient de lier tous les logiciels utilisés par un client à leur plateforme centrale. Mais cette approche dispersée conduit souvent à des intégrations qui ne fonctionnent pas comme elles le devraient. Personne n'a besoin de centaines d'intégrations API mal conçues. Vous avez juste besoin de la possibilité de personnaliser et de prioriser les connexions les plus critiques. Les meilleures entreprises de localisation poussent l'intégration d'API encore plus loin en proposant des options de CLI entièrement personnalisées. Avec cet outil de pointe, vos ingénieurs peuvent plonger dans les coulisses pour concevoir et planifier leurs propres routines. Vous avez simplement besoin de la capacité de personnaliser et de prioriser les connexions les plus critiques. Les meilleures entreprises de localisation vont encore plus loin en proposant des options de CLI entièrement personnalisées. Avec cet outil de pointe, vos ingénieurs peuvent plonger dans les coulisses pour concevoir et planifier leurs propres routines. Les intégrations et flux de travail personnalisés vous permettent de garder le contrôle à 100% du processus de localisation continue.
3. Gestion intégrée des actifs
Lorsque vous engagez un service de localisation, vous devez vous attendre à ce que leur logiciel dispose de systèmes intégrés pour gérer la terminologie. 3. Gestion intégrée des actifsLorsque vous engagez un service de localisation, vous devez vous attendre à ce que leur logiciel dispose de systèmes intégrés pour gérer la terminologie. Les bases terminologiques et les glossaires constituent le cœur de chaque bon projet de traduction, et ils devraient être utilisés pour aider les traducteurs à mettre en œuvre avec succès le vocabulaire de marque et de l'industrie. Des guides de style devraient également être intégrés au logiciel afin que tous ceux qui travaillent sur votre contenu puissent traduire d'une voix similaire et créer une expérience de marque entièrement cohérente pour vos marchés internationaux. Les mémoires de traduction (MT), en particulier, sont un autre outil qui devrait être inclus dans tout service de traduction. Des guides de style devraient également être intégrés au logiciel afin que tous ceux qui travaillent sur votre contenu puissent traduire d'une voix similaire et créer une expérience de marque entièrement cohérente pour vos marchés internationaux. Les mémoires de traduction (MT), en particulier, sont un autre outil qui devrait être inclus dans tout service de traduction. Tout logiciel que vous payez devrait collecter activement des phrases traduites pour référence afin de gagner du temps aux traducteurs et économiser de l'argent à votre entreprise. N'oubliez pas que les fournisseurs de localisation de confiance maintiennent une tarification entièrement éthique en ce qui concerne les MT. Ils ne vous factureront pas pour une correspondance à 100 % et vous permettront de télécharger gratuitement votre mémoire de traduction, sans poser de questions.
4. Assignations de traducteur automatisées par IA
Trouver le bon traducteur pour le bon projet peut devenir une tâche difficile. La plupart des PSP confient les affectations aux chefs de projet, et ces derniers sont libres de choisir les traducteurs qu'ils estiment appropriés. Le favoritisme est monnaie courante. La dernière technologie de traduction utilise l'IA pour briser ce cycle. L'automatisation est axée sur les données pour garantir la qualité de votre contenu. Lorsque les affectations de traducteurs sont automatisées, le logiciel est responsable de mettre le bon traducteur sur le bon projet. Allant encore plus loin, un bon outil d'IA a la capacité d'associer le bon traducteur au bon relecteur, au type de contenu, au client et au budget. Optimiser chacune de ces cinq variables maximise l'efficacité et la qualité. En ce qui concerne l'automatisation, il ne s'agit pas seulement du produit final ; il s'agit des personnes. La technologie de l'IA nous donne l'opportunité de transformer le rôle des gestionnaires de projets de localisation en quelque chose de bien plus précieux et épanouissant. En s'occupant des tâches chronophages, cet outil peut libérer les êtres humains pour qu'ils fassent davantage et contribuent davantage à leurs organisations.
5. Qualité basée sur les données
Comment votre fournisseur actuel de localisation mesure-t-il la qualité de la traduction? S'ils n'utilisent pas une approche basée sur les données, vous voudrez peut-être envisager de vous associer à une entreprise qui est à la pointe de cette technologie. Le logiciel de localisation avancé a la capacité de suivre les demandes de révision et les taux d'approbation pour chaque traducteur, chaque projet et chaque client. En transformant ces chiffres en un score d'assurance qualité, vous pouvez voir exactement comment vos traducteurs se débrouillent et comment la qualité de votre contenu s'est améliorée au fil du temps. Les données ne font pas que améliorer la qualité de la traduction ; elles améliorent également la responsabilité dans l'ensemble de l'écosystème de localisation. La qualité de la traduction ne dépend plus de l'opinion subjective des examinateurs sur le marché. À la place, vous recevrez un ensemble de données claires qui peuvent aider à prendre des décisions de haut niveau concernant la stratégie de localisation, la gestion des terminologies et la création de contenu. Mieux encore, si les données révèlent des traductions de mauvaise qualité, vous aurez le pouvoir de changer de traducteurs ou de fournisseurs et de trouver ceux qui peuvent réellement accomplir le travail.
6. Support pour le contrôle qualité des médias
Enfin, la dernière technologie de traduction offre une vaste gamme d'outils et de services de support spécialement conçus pour les contenus multimédias. Par exemple, les meilleurs services de localisation offrent un accès facile aux services de montage vidéo et de conception graphique intégrés directement dans la plateforme et le flux de travail existant. Vous n'avez pas besoin de perdre du temps à importer et exporter des fichiers vers différents fournisseurs. Que vous travailliez sur des fichiers PDF, des bannières publicitaires ou des vidéos pour votre suite d'apprentissage en ligne, vous pouvez tout faire traduire en un seul endroit. Allant encore plus loin, les meilleurs outils facilitent également la réalisation des contrôles qualité et l'obtention d'approbation sur les éléments multimédias une fois qu'ils ont été traduits. Il n'y a pas beaucoup d'outils disponibles qui vous permettront d'alerter instantanément tous les responsables marketing de chacun de vos marchés internationaux qu'il est temps de consulter les éléments et de donner leur avis. Recherchez une plateforme de localisation qui est configurée pour le faire. Lorsque vous avez tous les parties prenantes qui donnent leur avis et leur approbation sur la même plateforme, la localisation multimédia devient beaucoup plus simple.
Faire le grand changement
Si votre fournisseur actuel de localisation n'offre pas les dernières technologies de traduction, il est peut-être temps de tester les eaux et de voir quelles autres options s'offrent à vous. L'industrie de la localisation regorge de fournisseurs. Tous sont impatients de vous ajouter à leur liste de "milliers de marques mondiales" qui utilisent leur service, mais tous ne méritent pas votre entreprise. Vous méritez de travailler avec une entreprise de localisation dont la technologie peut réellement suivre leurs revendications marketing. Lorsque vous demandez un devis à une nouvelle entreprise, demandez-leur quels sont les fonctionnalités dont ils sont les plus fiers. Apprenez comment ils utilisent les données pour améliorer la qualité. En posant les bonnes questions, vous pouvez vous assurer que le partenaire vers lequel vous vous tournez peut surpasser votre service précédent. Chez Bureau Works, nous sommes sérieux en ce qui concerne l'innovation dans le domaine de la technologie de localisation. Nous avons également acquis une réputation de transparence radicale, une caractéristique qui tend à être absente du reste de l'industrie. Vous recherchez la dernière technologie de traduction ? Nous vous mettons au défi de vérifier si les affirmations que nous faisons à propos de notre plateforme de localisation peuvent réellement tenir la route.Contactez notre équipe, et mettez-nous à l'épreuve.