Teknologi

Den senaste översättningstekniken — 6 funktioner du bör förvänta dig

Hur vet du att ditt lokaliseringsprogram är tillräckligt bra? De flesta leverantörer av språktjänster marknadsför sig själva som att de har den bästa och senaste tekniken. De hävdar alla att de är "den bästa lokaliseringslösningen på marknaden"
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Hur vet du att ditt lokaliseringsprogram är tillräckligt bra? De flesta leverantörer av språktjänster marknadsför sig själva som att de har den bästa och senaste tekniken. De påstår alla att de är "den bästa lokaliseringslösningen på marknaden," "det ledande hanteringssystem för översättning," eller "den främsta leverantören av lokaliseringsautomatisering." Marknadsföring är marknadsföring, kanske du säger. Ingen tar dessa meddelanden på allvar. Sanningen är att efter att ha använt dessa stora språktjänstleverantörer i ett år inser produktcheferna att deras översättningsteknik faktiskt inte är i framkant. De har missat viktig funktionalitet och avgörande verktyg som skulle göra lokaliseringsprocessen enklare, snabbare och billigare. Som tur är finns det något bättre på horisonten. Om du letar efter ett säkert sätt att bedöma den tekniska skickligheten hos en lokaliseringsleverantör, överväg hur de använder de bästa funktionerna i branschen. Så här ser framstegen faktiskt ut:

6 Funktioner av den senaste översättningstekniken

1. Förfrågningar från flera hyresgäster

Förr i tiden, inte så gyllene, gjordes och behandlades alla översättningsförfrågningar via e-post. Projektledare tillbringade otaliga timmar med att spåra e-postmeddelanden mellan leverantörer, översättare och granskare och dokumentera all denna korrespondens i komplexa kalkylblad. Vissa LSP:er kräver fortfarande att klienter skickar projektförfrågningar på detta sätt, men resten av oss har gått vidare till smartare strategier. Med den senaste översättningstekniken kan du samla alla projektförfrågningar och spåra dem alla i en enda instrumentpanel, i realtid. Oavsett om det är en digital system-till-system-förfrågan eller en praktikant som skickar över ett kontrakt från juridiska avdelningen, går varje enskilt projekt genom en centraliserad plats och in i rätt arbetsflöde.

2. Automatiserad och kontinuerlig lokalisering

De flesta tekniskt kunniga översättningsleverantörer använder API-integration för att ansluta klienters innehållshanteringssystem med deras översättningsprogramvara. Det här är ett bra första steg i att automatisera ditt lokaliseringsarbetsflöde – men bara om dina API-integrationer faktiskt fungerar. Många översättningsföretag annonserar att deras programvara kan integreras med vilket som helst CMS och försöker länka varje programvara som en kund använder till deras centrala plattform. Men detta spridda tillvägagångssätt leder ofta till integrationer som inte fungerar som de ska. Ingen behöver hundratals halvdana API-integrationer. Du behöver bara kunna anpassa och prioritera de anslutningar som är mest kritiska. De bästa lokaliseringsföretagen tar API-integration ett steg längre genom att erbjuda helt anpassade CLI-alternativ. Med det här banbrytande verktyget kan dina ingenjörer dyka in i backend för att designa och schemalägga sina egna rutiner. Anpassade integrationer och arbetsflöden ger ditt företag 100 % kontroll över den kontinuerliga lokaliseringsprocessen.

3. Integrerad tillgångshantering

När du anlitar en lokaliseringsservice bör du förvänta dig att deras programvara har integrerade system för hantering av terminologi. Termbaser och ordlistor utgör kärnan i varje bra översättningsprojekt, och de bör användas för att hjälpa översättare att framgångsrikt implementera Märke- och industrivokabulär. Stilguider bör också byggas in i mjukvaran så att alla som arbetar med ditt Innehåll kan översätta i en liknande ton och skapa en helt konsekvent Märkesupplevelse för dina internationella marknader. Översättningsminnen (TMs), i synnerhet, är ett annat verktyg som bör ingå i alla översättningstjänster. All programvara du betalar för bör aktivt samla in översatta fraser som referens för att spara tid för dina översättare och spara pengar för ditt företag. Kom ihåg att pålitliga lokaliseringstjänster upprätthåller helt etiska priser när det gäller TMs. De kommer inte att debitera dig för en 100% matchning, och de kommer att låta dig ladda ner ditt TM gratis, utan att ställa några frågor.

4. AI-Automated Översättare Assignments

Getting the rätt översättare on the rätt project can become a difficult task. De flesta LSP:er låter projektledare ansvara för uppdrag, och dessa chefer är fria att välja vilka översättare de anser lämpliga. Favoritism är vanligt förekommande. Den senaste översättningstekniken använder AI för att bryta den cirkeln. Automatisering är datadriven för att säkerställa din innehållskvalitet. När översättaruppdrag automatiseras ansvarar mjukvaran för att sätta rätt översättare med rätt projekt. Att gå ännu längre, ett bra AI-verktyg har förmågan att para ihop den rätta översättaren med den rätta granskaren, innehållstyp, klient och budget. Att optimera var och en av dessa fem variabler maximerar effektivitet och kvalitet. När det gäller Automatisering handlar det inte bara om slutprodukten; det handlar om människorna. AI-teknik ger oss möjligheten att omvandla rollen för lokaliseringsprojektledare till något mycket mer värdefullt och givande. Genom att ta hand om det hektiska arbetet kan detta verktyg frigöra människor så att de kan göra mer och bidra mer till sina Organisationer.

5. Data-Driven Kvalitet

Hur mäter din nuvarande lokaliseringsleverantör översättningskvalitet? Om de inte använder ett datadrivet tillvägagångssätt kan du överväga att samarbeta med ett företag som ligger i framkant av denna teknik. Avancerat lokaliseringsprogram har förmågan att spåra revisionsförfrågningar och godkännandefrekvenser för varje översättare, varje projekt och varje klient. Genom att omvandla dessa siffror till en kvalitetsbedömningspoäng kan du se exakt hur bra dina översättare presterar och hur kvaliteten på ditt innehåll har förbättrats över tid. Data förbättrar inte bara översättningskvaliteten; det förbättrar också ansvarstagandet i hela lokaliseringssystemet. Översättningens Kvalitet beror inte längre på den subjektiva åsikten hos granskare på marknaden. Istället kommer du att få en uppsättning tydliga datapunkter som kan hjälpa till att informera om högre beslut angående lokaliseringsstrategi, Terminologihantering och innehållsskapande. Ännu bättre, om data avslöjar översättningar av låg Kvalitet, kommer du att ha möjlighet att byta och hitta bättre Översättare eller leverantörer som faktiskt kan prestera.

6. Support för Media QA

Slutligen erbjuder den senaste översättningstekniken ett brett utbud av verktyg och supporttjänster som är skräddarsydda specifikt för multimedia innehåll. Till exempel erbjuder de bästa lokaliseringstjänsterna enkel åtkomst till videoredigerings- och grafiska designtjänster som är inbäddade direkt i plattformen och det befintliga arbetsflödet. Du behöver inte slösa tid på att importera och exportera filer till olika leverantörer. Oavsett om du arbetar med PDF-filer, bannerannonser eller videor för din e-lärande svit, kan du få allt översatt på ett ställe. Går man ett steg längre, gör de bästa verktygen det också mycket enklare att slutföra QA och få godkännande på multimediatillgångar efter att de har översatts. Det finns inte många verktyg där ute som låter dig omedelbart informera varje marknadsföringschef i var och en av dina internationella marknader att det är dags att se över tillgångar och ge feedback. Sök efter en lokaliseringsplattform som är inställd för att göra det. När alla intressenter ger feedback och godkännande på samma plattform blir multimedielokaliseringen mycket enklare.

Att göra det stora bytet

Om din nuvarande lokaliseringsleverantör inte erbjuder den senaste översättningstekniken kan det vara dags att testa och se vilka andra alternativ som finns tillgängliga för dig. Lokaliseringsbranschen är full av leverantörer. Alla av dem är ivriga att lägga till dig till deras lista över "tusentals globala märken" som använder deras tjänst, men inte alla är värda ditt företag. Du förtjänar att arbeta med ett lokaliseringföretag vars teknik faktiskt kan leva upp till deras marknadsföringspåståenden. När du begär en offert från ett nytt företag, fråga om de funktioner de är mest stolta över. Lär dig hur de använder data för att förbättra Kvalitet. Genom att ställa de rätta frågorna kan du säkerställa att vilken partner du än byter till kan överträffa din tidigare tjänst.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support