هناك الكثير من أدوات الترجمة المتوفرة، وكلها تعد بتغيير حياتك. المفسد: معظمهم لن يفعلوا. لكن القليل؟ القليل منها يستحق الوقت والمال والإحباط العرضي.
قبل أن نقوم بتحليل أفضل الأدوات لترجمة الذكاء الاصطناعي، السؤال الأهم هو: ما هو هدفك من الترجمة؟
هل تحتاج إلى ترجمة المحتوى بانتظام؟ ربما لشركة أو عبر لغات متعددة؟
أو هل تحتاج فقط إلى ترجمة مستند من حين لآخر؟
هذا الجواب مهم للغاية لأنه إذا لم تكن تتعامل مع تدفق ثابت من مشاريع الترجمة، فهناك الكثير من الأدوات المتاحة.
.png)
01) ترجمة الذكاء الاصطناعي، ولكن يمكنك أن تدعوني Linkbait
قبل أن أشارك الأدوات التي تستحق انتباهك، يجب أن أذكر أن البحث عن "ترجمة الذكاء الاصطناعي" على جوجل قد يقودك إلى بعض الخيارات المذكورة أدناه.
تستخدم هذه الأدوات بشكل أساسي واجهات برمجة التطبيقات من LLMs الرئيسية مثل OpenAI، Claude، Gemini، Anthropic، وغيرها. على الرغم من تصنيفاتهم العالية في Google، لا أوصي باستثمار وقتك فيها. يروجون للعديد من الميزات، مثل التلخيص واكتشاف الذكاء الاصطناعي، والتي قد لا تكون ذات صلة حتى بعد بضع سنوات.
بعبارة بسيطة، فإن الأدوات المذكورة أدناه تستغل نافذة الفرصة التي فتحتها الذكاء الاصطناعي المطبق على جميع المجالات. وفجأة، أصبح الجميع وكل البرامج كاتبًا، المترجم، قاموسًا ضخمًا مليئًا بالردود السطحية على الاستفسارات اللغوية التي تعاملت معها شركات جادة أخرى منذ فجر التاريخ.
ليس للحكم، ولكن الذكاء الاصطناعي لا يجعل جميع الكائنات (البشرية وغيرها) عميقة المعرفة في جميع المجالات. ليس قريبًا حتى.
لذلك، تجنب إضاعة الوقت على هذه الأدوات:
https://wordvice.ai/tools/translate
https://quillbot.com/translate
https://monica.im/en/ai-translate
https://openl.io/translate/doc
https://www.wordly.ai/
https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-translator
Hix.AI
إذا كان لديك مشروع ترجمة عرضي، فكر في الحلول أدناه. سوف يساعدونك على تحقيق هدفك بشكل أسرع وأكثر أمانًا وسعادة.
02) أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي للمشاريع العرضية
أود أن أقول إن أفضل الأدوات للترجمة بالذكاء الاصطناعي تشمل:
- ChatGPT
- DeepL
- Eleven Labs
- Google Translate
أيضًا، تذكر الأدوات التي تحتوي على الميزات المدمجة للترجمة، مثل Canva وWebflow وWordPress plugins وHeyGen والمزيد.
DeepL هو الأفضل في هذه الفئة. يمكنك تحميل المستندات واستلام الترجمات مرة أخرى. هذا رائع حقًا!
03) أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي للمشاريع المستمرة
هذه هي فئة الأدوات الجادة الحقيقية، الأشخاص الذين يفكرون في الترجمة والتعريب منذ سنوات.
أنا أتحدث عن Trados وMemoQ وPhrase وBureau Works وCrowdin. لقد تصارعت معهم جميعًا. لقد أنقذني البعض. جعلني آخرون أرغب في رمي جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بي من النافذة. إليك التحليل بدون تصفية.

ترادوس: أسطورة المدرسة القديمة
إذا كنت تترجم لأكثر من خمس دقائق، فقد سمعت عن Trados. إنه الجد الأكبر للأدوات الخاصة بالترجمة. معروف على نطاق واسع كأداة للمترجمين، ربما الأداة الأكثر شهرة للمترجم
PROS:
- TM التي تساعد فعلاً: ترادوس لا تقوم فقط بإعادة تدوير الترجمات القديمة. يتذكر. إنه يحافظ على عملك متسقًا دون أن يجعل كل شيء يبدو وكأن روبوتًا كتبه.
- الذكاء الاصطناعي هو مساعدك وليس رئيسك في العمل: قم بتوصيله إلى DeepL أو Google Translate للحصول على الأفكار المولدة آليًا، لكنك تبقى المسؤول. يعلم Trados أنك المحترف هنا.
- صديق للفريق (في الغالب): هل لديك فريق؟ Trados Live الفريق هو مثل مدير مشروع يعرف بالفعل ما يفعله.
- الميزات الخاصة بضمان الجودة التي تنقذك من نفسك: يلتقط الأخطاء قبل أن يلاحظها عميلك. قال كفى.
هل Trados متطور؟ لا. هل هو صلب؟ بالتأكيد. فكر في الأمر مثل سيارتك القديمة التي تبدأ بطريقة ما دائمًا من المحاولة الأولى.
ومع ذلك، كما ينبغي أن يكون متوقعًا، هناك الميزات الجديدة في إصدار Trados 2024. يدخل الذكاء الاصطناعي اللغوي عبر منصة ترادوس بالكامل. هذه الحداثة مقدمة من Trados Copilot، الواجهة الرئيسية التي تتضمن هذه الميزات من بين أخرى:
- مساعد AI، مع قدرات الترجمة الآلية للمستخدمين الذين يعملون في تطبيق سطح المكتب.
- المساعدة الذكية، المساعدة الذكية داخل بيئة السحابة.
سلبيات:
- قدرات الذكاء الاصطناعي هي إضافات التي، في العديد من حالات الاستخدام، قد تعمل بشكل سطحي. قد يتركونك تلهث بحثًا عن الهواء، إذا وعندما قرروا الفشل. (لا تخدع نفسك، الكمال لا يزال وهماً).
- إنها ليست حديثة مثل منصات الترجمة السحابية، التي تعتمد على الإصدارات المثبتة، مما يتسبب في معلومات متناثرة ودفع إضافي لكل ترخيص جديد. لم تكن هذه أبداً غير مكلفة، ولم يتغير شيء حيال ذلك.
- نظرًا لأن الأداة تركز فقط على الترجمة نفسها، فإنها لا تغطي إدارة المشروع والتكاليف ومفاهيم الإدارة المفيدة الأخرى بشكل شامل مثل المنافسين الآخرين.
شهادات المستخدمون
- يتعطل Trados بشكل متكرر ويعمل ببطء عند معالجة الملفات الكبيرة. لا يزال يفتقر إلى الميزات المفيدة التي يقدمها منافسوه.
- إنه بعيد عن كونه ودودًا للمستخدمين الجدد، ويتطلب قدرًا كبيرًا من التدريب للتعرف على جميع وظائفه والاستفادة منها.
- بنفس السياق، تبقى العديد من الميزات غير مستخدمة عادةً، ولكن لا يزال عليك دفع ثمن الحزمة الكاملة.

مذكرة Q: الـ Customizable Control Freak
MemoQ مخصص للأشخاص الذين يحبون العبث. إذا كنت تحب تعديل الإعدادات، وإنشاء مسارات العمل، وامتلاك أداة تشعر وكأنها صنعت خصيصًا لك، فهذا هو ما يناسبك.
الايجابيات:
- TM هذا أذكى مما تعتقد:يقوم MemoQ بمحاذاة الترجمات تلقائيًا، بحيث يمكنك التركيز فقط على الترجمة بدلاً من القيام بأعمال متكررة ومملة.
- الأدوات الخاصة بالمصطلحات التي تعمل: مشاريع كبيرة؟ مصطلحات مجنونة؟ يحافظ MemoQ على اتساق مصطلحاتك، لذلك لا يتعين عليك التخمين فيما إذا كان "عميل" أو "زبون" هذا الأسبوع.
- مسارات العمل التي تتحكم فيها: لست بحاجة إلى إجبار مشروعك ليتناسب مع الأفكار الخاصة بشخص آخر عن "الكفاءة". يتيح لك MemoQ إعداده على طريقتك.
إذا كان Trados هو العمود الفقري الموثوق به، فإن MemoQ هي الأداة المتعددة الرائعة التي تستخدمها عندما تكون المخاطر عالية. إنه ليس سهلاً، ولكن بمجرد أن تتقنه، ستتساءل كيف تمكنت من دونه.
سلبيات:
- الواجهة غير بديهية، من الصعب أن ابحث عما تبحث عنه.
- بعض الميزات أسهل من غيرها في الفهم والاستخدام، ولكن خطوة الترجمة بأكملها (من التعيين إلى التسليم) تفشل في الانسياب بسلاسة. تبدو كل مهمة غير مرتبطة بالمهمة السابقة والتالية.
- سيكون من الرائع أن تكون هناك إمكانية للعمل على عدة المشاريع في نفس الوقت. في الوقت الحالي، تحتاج إلى إغلاق المشروع المفتوح لفتح مشروع آخر. ثم لإغلاق هذا الثاني، لفتح الأول مرة أخرى. تستغرق هذه العملية وقتًا وهو أمر بالغ الأهمية في بعض الأحيان.

تَعْبِير: المؤسسة
Phrase (المعروفة سابقًا باسم Memsource، ولكن لا يهم) تهتم بكل ما يتعلق بالمؤسسة والعملاء الكبار. إذا كنت مرتاحًا مع الإيجابيات والسلبيات التي تأتي مع مزود التكنولوجيا الموجه إلى المؤسسة، فهذا هو مجالك.
الايجابيات:
- الذكاء الاصطناعي الذي يتعلم (بشكل حقيقي): كلما زاد استخدامك له، أصبح أفضل. إنه مثل زميل العمل الذي يتذكر أخيرًا كيف تحب قهوتك.
- لا زغب، فقط وظيفة: ذاكرة الترجمة، القواميس، ضمان الجودة—كلها موجودة، وكلها تعمل.
- عمليات تكامل رائعة للغاية: Phrase يتصل بكل الأشياء التي تستخدمها بالفعل—منصات CMS، أدوات التطوير، وكل شيء. لا مزيد من سباقات الماراثون للنسخ واللصق.
سلبيات:
- على الرغم من أن هذا قد تحسن قليلاً بمرور الوقت، إلا أنهم ما زالوا غير قادرين على جعل Phrase يقلل من كمية الإيجابيات الخاطئة الناتجة عن ضمان الجودة. هم بلا معنى ولا نهاية لهم. المترجمون يُجبرون دائمًا على التجاهل وحتى عند القيام بذلك، يستغرق تحديث الواجهة وقتًا طويلاً خلال وبعد عملية ضمان الجودة.
- عادةً ما تقترح ذاكرات الترجمة ترجمات تلقائية تخطئ الهدف وليست دقيقة، حتى عندما يكون الذكاء الاصطناعي متورطًا.
لم يعد هناك مفهوم مسودة. بمجرد تأكيد الشريحة، يمكن لكل شخص يعمل لدى العميل رؤية اسمك عليها، على الرغم من أنها قد تحتاج إلى مراجعة.

كراودين: بالنسبة للجمهور المهووس بالمطورين
تم تصميم Crowdin للتقنيين. إذا كنت تقوم بتعريب البرامج أو التطبيقات أو أي شيء يحتوي على تحديثات مستمرة، فهذا هو خيارك المفضل.
الايجابيات:
- MT + TM التي تعمل معًا:يسرع Crowdin مسارات العمل دون تحويل ترجماتك إلى هراء.
- يتزامن مع أدوات المطورين: GitHub و GitLab - سمها ما شئت، يتواصل Crowdin معها. ودّع التحديثات اليدوية.
- التعاون في الوقت الفعلي: يمكن لعدة أشخاص العمل في نفس المشروع دون أن يعيقوا بعضهم البعض.
Crowdin ليس للجميع، ولكن إذا كنت في الخنادق التقنية، فإن هذه الأداة تفهم الأمر.
سلبيات:
- سيكون من الملائم أن يكون لديك لوحات معلومات أكثر سهولة وسهلة الفهم توضح بوضوح مقدار العمل المنجز بمرور الوقت. ومن شأن هذا التحسين أن يجعل تتبع التقدم المحرز أكثر كفاءة وسهولة في الاستخدام.
- لا ينبغي تسعير مقاعد المطور كمقاعد المدير.
- يمكن تحسين وسيلة المراسلة إلى المترجمين بحيث يكون هناك طريقة أسهل للتواصل، لفهم ما يراه المترجمون. سيكون من المفيد أيضًا الحصول على إخطار عند اكتمال الترجمة.

BUREAU WORKS - سريع وسهل للوكالات و المؤسسة
مع منصة الترجمة التي تركز على السياق من Bureau Works، يمكن لمديري التوطين ووكالات الترجمة والمترجمين والمطورين على حد سواء ترجمة وتكييف وتوسيع التجارب العالمية التي تحقق النتائج - وكل ذلك مدعوم باستضافة وأمن على مستوى المؤسسة.
Bureau Works توفر قوة ترجمة تتجاوز مجرد ذاكرات الترجمة والقواميس.
يحصل المستخدمون على الترجمات التي يحتاجونها إلى لغات أخرى، بينما يتولى البرنامج كل شيء آخر: مسارات العمل، المعرفة، الأذونات، المالية، والجودة - لكل شيء من البرمجيات إلى الفيديو والتعليم الإلكتروني.
الايجابيات:
- الحساسية للسياق هي في صميم مجموعة من الميزات تسمى Augmented Actions. تستفيد هذه القدرة المبتكرة من جميع المصادر—ذاكرة الترجمة، مسرد المصطلحات، والترجمة الآلية—لتوفير المزيد من السياق لترجمتك. فازت هذه الميزة بتحدي ابتكار العمليات في LocWorld وادي السيليكون 2023.
- كشفت دراسة حديثة عن الحساسية للسياق أن 89% من المقاطع يتم اعتمادها من قبل المترجمين المحترفين دون أي تغييرات، مما يظهر أن استخدام نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) داخل Bureau Works كان فعالاً بشكل ملحوظ.
- سير العمل و الجودة أعلى بكثير من المتوسط إذا ما قورنت بمنافسيهم.
- من خلال الندوات عبر الإنترنت والاجتماعات عبر الإنترنت والدروس التعليمية خطوة بخطوة، تبذل Bureau Works كل جهد لتعليم اللغويين كيفية الاستفادة القصوى من منصتهم.
- تعمل المسارد في تناغم مع المحرر. يتم التعرف على كلمات مسرد المصطلحات (TermBase) بواسطة الترجمة الآلية في الحال! يتعلم الترجمة الآلية من ذاكرة الترجمة والقواميس.
- قاعدة بيانات الترجمة ضخمة ومفيدة حقًا للترجمة اليومية، المهام سهلة الفهم والإدارة، و'الجودة' تساعدك على تقديم أفضل الترجمات الممكنة.
سلبيات:
- المعاينة ليست ديناميكية أو تلقائية، وليست متاحة دائما.
إذن، ما هو الحكم؟
إليكم الحقيقة: لا توجد أداة واحدة ستحل جميع مشاكلك. لكن ابحث عن الشخص الصحيح؟ ذلك يمكن أن يجعل المترجم العظيم يشعر بأنه لا يُقهر.
من منظور الابتكار، تبرز Bureau Works وCrowdin وPhrase عن البقية.
إذا كنت تميل أكثر نحو نهج يركز على المطورين، فقد يكون Crowdin هو خيارك. إذا كان لديك عقلية مشروع تركز على المستندات، فإن Bureau Works قد يكون الخيار الأفضل.
في نهاية اليوم، أفضل أداة هي التي تجعل عملك أسهل—وربما حتى أكثر متعة قليلاً. الآن، اذهب وحقق النجاح. لقد حصلت على هذا!