Det finns för många översättningsverktyg där ute, alla lovar att förändra ditt liv. Spoiler: de flesta kommer inte att göra det. Men några få? Några är värda tiden, pengarna och den tillfälliga frustrationen.
Innan vi går igenom de bästa AI-översättningsverktygen, är den viktigaste frågan: vad är ditt mål med översättningen?
Behöver du översätta Innehåll regelbundet? Kanske för ett företag eller på flera språk?
Eller behöver du bara översätta ett dokument då och då?
Detta svar är mycket viktigt eftersom om du inte hanterar en stadig ström av översättningsprojekt, finns det gott om verktyg där ute.
.png)
01) AI-översättning, men du kan kalla mig Linkbait
Innan jag delar verktyg som är värda din uppmärksamhet, måste jag nämna att en sökning på "AI-översättning" på Google kan leda dig till några av alternativen nedan.
Dessa verktyg använder främst API:er från stora LLM:er som OpenAI, Claude, Gemini, Anthropic och andra. Trots deras höga Google-ranking skulle jag inte rekommendera att investera din tid i dem. De marknadsför många funktioner, såsom sammanfattning och AI-detektion, som kanske inte ens är relevanta om ett par år.
För att uttrycka det milt, de verktyg som listas nedan utnyttjar den möjlighet som AI har öppnat inom alla områden. Och plötsligt är alla och all programvara en författare, en Översättare, ett enormt lexikon fullt av ytliga svar på lingvistiska frågor som andra seriösa företag har hanterat sedan tidernas begynnelse.
För att inte bli dömande, men AI gör inte alla varelser (mänskliga och andra) djupt kunniga inom alla områden. Inte ens nära.
Därför, undvik att slösa tid på dessa verktyg:
https://wordvice.ai/tools/translate
https://quillbot.com/translate
https://monica.im/en/ai-translate
https://openl.io/translate/doc
https://www.wordly.ai/
https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-översättare
Hix.AI
Om du har ett tillfälligt översättningsprojekt, överväg lösningarna nedan. De kommer att hjälpa dig att nå ditt mål snabbare, säkrare och lyckligare.
02) AI-översättningsverktyg för tillfälliga projekt
Jag skulle säga att de främsta AI-översättningsverktygen inkluderar:
- ChatGPT
- DeepL
- Eleven Labs
- Google Translate
Kom också ihåg verktyg som har inbyggda översättningsfunktioner, såsom Canva, Webflow, WordPress-plugins, HeyGen och fler.
DeepL är bäst i denna kategori. Du kan ladda upp dokument och få tillbaka översättningarna. Det är riktigt coolt!
03) AI-översättningsverktyg för pågående översättningsprojekt
Detta är kategorin av riktigt seriösa verktyg, människor som har tänkt på översättning och lokalisering i åratal.
Jag pratar om Trados, MemoQ, Phrase, Bureau Works och Crowdin. Jag har brottats med dem alla. En del har räddat mig. Andra har fått mig att vilja kasta ut min bärbara dator genom fönstret. Här är uppdelningen utan filter.

Trados: Legenden av den gamla skolan
Om du har översatt längre än fem minuter har du hört talas om Trados. Det är farfar till översättningsverktyg. Allmänt känd som ett verktyg för översättare, kanske det mest populära verktyget för översättare
PROS:
- TM som faktiskt hjälper: Trados återanvänder inte bara gamla översättningar. Den kommer ihåg. Det håller ditt arbete konsekvent utan att allt låter som om en robot har skrivit det.
- AI är din assistent, inte din chef: Anslut det till DeepL eller Google Translate för maskin-genererade idéer, men du behåller kontrollen. Trados vet att du är proffset här.
- Team-vänlig (Mestadels): Har du ett gäng? Trados Live Team är som en projektledare som faktiskt vet vad de gör.
- QA-funktioner som räddar dig från dig själv: Den fångar upp misstag innan din klient gör det. Nog sagt.
Är Trados snyggt? Nej. Är den solid? Absolut. Tänk på det som din skruttiga bil som på något sätt alltid startar på första försöket.
Icke desto mindre, som det bör förväntas, finns det nya funktioner i Trados 2024-versionen. Går in i lingvistisk AI genom hela Trados-plattformen. Denna nyhet presenteras av Trados Copilot, det primära gränssnittet som inkluderar dessa funktioner bland andra:
- AI-assistent, med generativa översättningsmöjligheter för användare som arbetar i skrivbordsapplikationen.
- Smart Help, intelligent hjälp i molnmiljön.
NACKDELAR:
- AI-funktioner är tillägg som, i många användningsfall, kanske fungerar ytligt. De kan till och med få dig att kippa efter luft, om och när de bestämmer sig för att misslyckas. (Lura inte dig själv, perfektion är fortfarande en illusion).
- De är inte lika moderna som översättningsmolnplattformar, som förlitar sig på installerade versioner, vilket orsakar utspridd information och extra betalning för varje ny licens. Dessa har aldrig varit billiga, och ingenting har förändrats på den punkten.
- Eftersom verktyget enbart fokuserar på själva översättningen täcker det inte projektledning, kostnader och andra användbara ledningskoncept lika omfattande som andra konkurrenter.
Användares omdömen
- Trados kraschar ofta och det fungerar långsammare när det bearbetar stora filer. Den saknar fortfarande användbara funktioner som erbjuds av dess konkurrenter.
- Det är långt ifrån användarvänligt för nya användare, och det krävs en hel del träning för att lära känna och utnyttja alla dess funktioner.
- På samma sätt förblir flera funktioner vanligtvis oanvända, men du måste ändå betala för hela paketet.

MemoQ: Den Anpassningsbara Kontrollfreaken
MemoQ är för dig som gillar att pyssla. Om du älskar att justera inställningar, skapa arbetsflöden och ha ett verktyg som känns som om det var gjort bara för dig, är detta din grej.
FÖRDELAR:
- TM: Det är smartare än du tror: MemoQ justerar översättningar automatiskt, så att du kan fokusera på att översätta istället för att göra repetitivt arbete.
- Terminologi Verktyg Som Fungerar: Stora projekt? Galen jargong? MemoQ håller dina termer konsekventa, så att du inte behöver gissa om det är "klient" eller "kund" den här veckan.
- Arbetsflöden Du Kontrollerar: Du behöver inte pressa in ditt projekt i någon annans idé om "effektivitet." Med MemoQ kan du ställa in det på ditt sätt.
Om Trados är den pålitliga arbetshästen är MemoQ det tjusiga multiverktyget som du tar fram när insatserna är höga. Det är inte lätt, men när du väl har fått kläm på det kommer du att undra hur du någonsin klarade dig utan det.
NACKDELAR:
- Gränssnittet är otydligt, det är svårt att hitta det du letar efter.
- Vissa funktioner är lättare än andra att förstå och använda, men hela översättningssteget (från uppdrag till leverans) misslyckas med att flöda sömlöst. Varje uppgift verkar inte ha något samband med den föregående och den nästa.
- Det skulle vara fantastiskt att ha möjligheten att arbeta med flera projekt samtidigt. För närvarande måste du stänga ett öppet projekt för att kunna öppna ett annat. Och sedan för att stänga den andra, för att öppna den första igen. Den här processen tar tid, vilket ibland är avgörande.

Fras: F Ö R E T A G
Phrase (tidigare Memsource, men vad som helst) handlar helt om företag och stora klienter. Om du är bekväm med för- och nackdelarna som följer med en teknikleverantör inriktad på Företag, är detta din värld.
FÖRDELAR:
- AI som lär sig (på riktigt): Ju mer du använder den, desto bättre blir den. Det är som den där kollegan som äntligen kommer ihåg hur du gillar ditt kaffe.
- Inget fluff, bara funktion: Översättningsminne, ordlistor, QA—det finns där, och det fungerar.
- Galet bra integrationer: Phrase ansluter till allt du redan använder—CMS-plattformar, utvecklingsverktyg, hela köret. Inga fler copy-paste-maraton.
NACKDELAR:
- Även om detta har förbättrats lite med tiden har de fortfarande inte kunnat få Phrase att minska mängden falska positiva resultat som genereras av QA. De är meningslösa och oändliga. Översättare är ofrånkomligen 'tvungna' att ignorera och även när de gör det, tar gränssnittet evigheter att uppdatera under och efter QA-processen.
- Översättningsminnen föreslår vanligtvis automatiska översättningar som missar poängen och inte är korrekta, även när AI är inblandat.
Det finns inte längre något utkast till koncept. Så snart du bekräftar ett segment kan alla som arbetar för kunden se ditt namn på det, även om det kan behöva revideras.

Trängsel: För den Dev-besatta publiken
Crowdin är byggt för tekniknördar. Om du lokaliserar programvara, appar eller något med ständiga uppdateringar, är detta ditt förstahandsval.
FÖRDELAR:
- MT + TM som fungerar tillsammans: Crowdin påskyndar arbetsflöden utan att förvandla dina översättningar till rappakalja.
- Synkroniserar med Dev-verktyg: GitHub, GitLab – du nämner det, Crowdin pratar med det. Säg adjö till manuella uppdateringar.
- Samarbete i realtid: Flera personer kan arbeta med samma projekt utan att trampa på varandra.
Crowdin är inte för alla, men om du befinner dig i de tekniska skyttegravarna får det här verktyget det.
NACKDELAR:
- Det skulle vara bekvämt att ha mer intuitiva och lättförståeliga instrumentpaneler som tydligt visar hur mycket arbete som slutförts över tid. Denna förbättring skulle göra det mycket effektivare och mer användarvänligt att spåra framsteg.
- Utvecklarplatser bör inte prissättas som chefsplatser.
- Meddelandefunktionen till översättare kan förbättras så att det finns ett enklare sätt att kommunicera, hur man förstår vad översättarna ser. Det skulle också vara användbart att få ett meddelande när en översättning är klar.

BUREAU WORKS - Snabbt och enkelt för Översättningsbyråer och Företag
Med Bureau Works' kontext-först översättningsplattform kan lokaliseringschefer, översättningsbyråer, översättare och utvecklare översätta, kontextualisera och skala globala upplevelser som ger resultat - allt stöds av företagsklassad hosting och säkerhet.
Bureau Works erbjuder översättningskraft som går bortom enbart översättningsminnen och ordlistor.
Användare får de översättningar de behöver till andra språk, medan programvaran tar hand om allt annat: arbetsflöden, kunskap, behörigheter, ekonomi och Kvalitet - för allt från programvara till video och eLearning.
FÖRDELAR:
- Kontextkänslig är kärnan i en rad funktioner som kallas Augmented Actions. Denna innovativa kapacitet utnyttjar alla källor—översättningsminne, ordlista och maskinöversättning—för att ge mer kontext till din översättning. Den här funktionen vann Process Innovation Challenge på LocWorld Silicon Valley 2023.
- En nyligen genomförd kontextkänslig studie visade att 89% av segmenten godkänns av professionella översättare utan några ändringar, vilket visar att användningen av stora språkmodeller (LLMs) inom Bureau Works har varit anmärkningsvärt effektiv.
- Arbetsflödet och kvaliteten är mycket över genomsnittet om man jämför med deras konkurrenter.
- Genom webbinarier, onlinemöten och steg-för-steg-handledningar gör Bureau Works allt för att lära lingvister hur de bäst kan använda deras plattform.
- Ordlistor fungerar i samklang med redigeraren. Ordlista (TermBase) ord känns igen av maskinöversättning direkt! MT:n lär sig från Översättningsminnet och ordlistor.
- Översättningsdatabasen är enorm och verkligen hjälpsam för daglig översättning, uppgifter är lätta att förstå och hantera, och Kvalitetskontroll hjälper dig att leverera de bästa möjliga översättningarna.
NACKDELAR:
- Förhandsgranskningen är inte dynamisk eller automatisk och är inte alltid tillgänglig.
Så, vad är domen?
Här är sanningen: inget enskilt verktyg kommer att lösa alla dina problem. Men att hitta den rätta? Det kan få en fantastisk översättare att känna sig oövervinnerlig.
Ur ett innovationsperspektiv sticker Bureau Works, Crowdin och Phrase ut från resten.
Om du lutar dig mer mot ett utvecklarfokuserat tillvägagångssätt kan Crowdin vara ditt val. Om du har ett projektfokus centrerat kring dokument kan Bureau Works vara ett bättre val.
I slutet av dagen är det bästa verktyget det som gör ditt jobb enklare—och kanske till och med lite mer njutbart. Gå nu och krossa det. Du fixar det här!