テクノロジー

トップAI翻訳ツールの比較検討

AI翻訳ツールで翻訳ワークフローを変革する
Romina C. Cinquemani
8 minutes, 15 seconds
Table of Contents

あまりにも多くの翻訳ツールがあり、どれもあなたの人生を変えると約束しています。 ネタバレ: ほとんどの人はそうしません。 しかし、いくつかは?時間、お金、そして時折のフラストレーションに見合う価値があるものもあります。

最高のAI翻訳ツールを分析する前に、最も重要な質問は次のとおりです: 翻訳の目的は何ですか?

コンテンツを定期的に翻訳する必要がありますか?会社のため、または複数の言語にわたって必要ですか?

それとも、たまにドキュメントを翻訳する必要があるのでしょうか?

この答えは非常に重要です。なぜなら、安定した翻訳プロジェクトの流れがない場合、利用できるツールがたくさんあるからです。

__wf_reserved_inherit

01) AI翻訳、でもリンクベイトと呼んでください

あなたの注目に値するツールを共有する前に、「AI翻訳」をGoogleで検索すると、以下に挙げるいくつかのオプションにたどり着くかもしれないことを言及しなければなりません。

これらのツールは主に、OpenAI、Claude、Gemini、Anthropicなどの主要なLLMのAPIを利用しています。 Googleのランキングは高いにもかかわらず、時間を費やすことはお勧めしません。 彼らは、要約やAI検出などの多くの機能を宣伝していますが、それらは数年後には関連性がないかもしれません。

控えめに言っても、以下に挙げるツールは、あらゆる分野に応用されるAIによって開かれた好機を捉えています。 そして突然、すべての人とすべてのソフトウェアが作家、翻訳者、巨大な辞書になり、他の真剣な企業が古代から対処してきた言語的な問いに対する表面的な応答で満たされています。 

批判的にならないようにしますが、AIはすべての生物(人間を含む)がすべての分野で深い知識を持つわけではありません。 全然違います。 

したがって、これらのツールに時間を無駄にしないでください:

https://wordvice.ai/tools/translate

https://quillbot.com/translate

https://monica.im/en/ai-translate

https://openl.io/translate/doc

https://www.wordly.ai/

https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-translator

Hix.AI

時折翻訳プロジェクトがある場合は、以下のソリューションズを検討してください。 彼らはあなたが目標をより速く、より安全に、そしてより幸せに達成するのを助けます。

02) 時折のプロジェクト向けAI翻訳ツール

トップのAI翻訳ツールには以下が含まれます:

  •  ChatGPT  
  •  DeepL  
  •  Eleven Labs  
  •  Google Translate  

また、Canva、Webflow、WordPressプラグイン、HeyGenなど、翻訳機能が組み込まれているツールも忘れずに。

DeepLはこのカテゴリーで最高です。 ドキュメントをアップロードして、翻訳を受け取ることができます。 それは本当にクールです!

03) 継続中の翻訳プロジェクトのためのAI翻訳ツール

これは、翻訳とローカリゼーションについて長年考えてきた人々のための本格的なツールのカテゴリです。

Trados、MemoQ、Phrase、Bureau Works、Crowdinについて話しています。 私は彼ら全員と格闘してきました。 私の命を救ってくれた人もいます。 他の人たちは私にラップトップを窓から投げ捨てたくさせました。 フィルターなしの内訳は次のとおりです。

__wf_reserved_inherit

トラドス: 昔ながらの伝説

5分以上翻訳している人なら、Tradosのことを聞いたことがあるでしょう。 それは翻訳ツールの元祖です。 翻訳者のためのツールとして広く知られており、おそらく翻訳者

にとって最も人気のあるツールです。PROS:

  • TMは、実際に役立ちます。 Tradosは、古い翻訳をリサイクルするだけではありません。 それは覚えている。 それはあなたの仕事の一貫性を保ちつつ、すべてがロボットが書いたように聞こえることはありません。
  • AIはあなたのアシスタントであり、上司ではありません。 DeepLやGoogle翻訳に入力して機械生成されたアイデアを得ることができますが、あなたが主導権を握ります。 Tradosは、あなたがここでプロであることを知っています。
  • チーム-Friendly (Mostly): 仲間はいますか? Trados Live チームは、実際に何をすべきかを知っているプロジェクトマネージャーのようなものです。
  • 自分を救うQA機能: クライアントが気付く前にミスを発見します。 もう十分です。

Tradosはおしゃれですか? いいえ。それは固体ですか? 絶対に。 それは、どういうわけか常に最初の試みで始動するあなたのボロボロの車のようなものだと考えてください。

それにもかかわらず、予想されるように、Trados 2024バージョンには新しい機能があります。 Tradosプラットフォーム全体を通じて翻訳者AIに入ります。 この新機能は、Trados Copilotによって提供されており、主なインターフェースには他の機能と共にこれらの機能が含まれています。

  • AIアシスタントは、デスクトップアプリケーションで作業するユーザーに生成翻訳機能を提供します。
  • スマートヘルプ、クラウド環境内のインテリジェントな支援。

短所:

  • AIの機能は、追加する要素であり、多くの使用例では表面的に機能するかもしれません。 彼らが失敗することを決めた場合、あなたを息を切らせるかもしれません。 (自分をだまさないでください、完璧は依然として幻想です)。
  • これらは、インストールされているバージョンに依存する翻訳クラウドプラットフォームほど最新ではないため、情報が散在し、新しいライセンスごとに追加料金が発生します。 これらは決して安価ではなく、それについては何も変わっていません。 
  • このツールは翻訳自体のみに焦点を当てているため、プロジェクト管理、コスト、その他の有用な管理概念を他の競合他社ほど包括的にカバーしていません。

ユーザーの声

  • Tradosは頻繁にクラッシュし、大きなファイルを処理する際に動作が遅くなります。 競合他社が提供する便利な機能がまだ不足しています。
  • 新しいユーザーにとっては親しみやすいとは言えず、すべての機能を理解して活用するにはかなりのトレーニングが必要です。 
  • 同様に、いくつかの機能は通常使われないままですが、それでも全体のパッケージに対して支払いが必要です。
__wf_reserved_inherit

memoQ: カスタマイズ可能なコントロールフリーク

MemoQは、いじくり回すのが好きな人のためのものです。 設定を調整したり、ワークフローを作成したり、自分専用に作られたようなツールを持つことが好きなら、これはあなたにぴったりです。

長所:

  • TM それはあなたが思っているよりも賢いです: memoQは翻訳を自動的に整合させるため、煩雑な作業を繰り返すことなく、翻訳に集中できます。
  • 実用的な用語ツール: 大きなプロジェクトですか?おかしな専門用語? memoQは用語を一貫して管理するため、今週は「クライアント」か「顧客」かを推測する必要はありません。
  • あなたが管理するワークフロー: あなたのプロジェクトを他の人の「効率性」のアイデアに無理に合わせる必要はありません。 memoQでは、自分のやり方で設定することができます。

Tradosが信頼できる主力製品であるならば、MemoQはリスクが高いときに引き出す高級なマルチツールです。 簡単ではありませんが、コツをつかめば、それなしでどうやってやってきたのか不思議に思うでしょう。

短所:

  • インターフェースは直感的ではなく、探しているものを見つけるのが難しいです。
  • いくつかの機能は他のものよりも理解して使用するのが簡単ですが、全体の翻訳ステップ(割り当てから納品まで)はスムーズに流れません。 各タスクは、前のタスクと次のタスクとは無関係に見えます。
  • 同時に複数のプロジェクトに取り組むオプションがあると素晴らしいでしょう。 現時点では、別のプロジェクトを開くには、開いているプロジェクトを閉じる必要があります。 そして、この2番目のものを閉じて、最初のものを再度開きます。 このプロセスには時間がかかり、時には重要です。
__wf_reserved_inherit

フレーズ: エンタープライズ

Phrase(以前はMemsourceでしたが、何でもいいです)は、エンタープライズと大きな顧客に関するものです。 技術プロバイダーがエンタープライズ向けに特化していることに伴う長所と短所に満足しているなら、これはあなたの領域です。

長所:

  • (実際に)学習するAI: 使えば使うほど、良くなります。 それはまるで、あなたがコーヒーをどのように好きかをようやく覚えている同僚のようです。
  • 綿毛なし、ただの機能: 翻訳メモリ、用語集、QA—すべて揃っていて、すべて機能します。
  • クレイジーグッド統合: Phraseは、すでに使用しているすべてのものと接続します—CMSプラットフォーム、開発ツール、全体のシステム。 コピー&ペーストのマラソンはもうありません。

短所:

  • これは時間の経過とともに少し改善されましたが、QAによって生成される誤検知の量を減らすためにPhraseをまだ得ることができていません。 それらは無意味であり、終わりがありません。 翻訳者は常に「強制」されて無視しなければならず、そうしてもインターフェースはQAプロセス中および後に更新に非常に時間がかかります。
  • 翻訳メモリは通常、AIが関与している場合でも、要点を逃し、正確ではない自動翻訳を提案します。 

もはや概念の草案はありません。 セグメントを確認するとすぐに、クライアントのために働いているすべての人がそのセグメントにあなたの名前を見ることができますが、修正が必要な場合があります。

__wf_reserved_inherit

クラウディン: 開発に夢中な人々のために

Crowdinは技術者向けに作られています。 ソフトウェア、アプリ、または常に更新するものをローカライズする場合、これが頼りになります。

長所:

  • 連携するMT + TM: Crowdinは翻訳を意味不明なものにすることなく、ワークフローをスピードアップします。
  • Devツールと同期します: GitHub、GitLab—何でもいいのですが、Crowdinはそれと対話します。 手動での更新にさよならを。
  • リアルタイムコラボレーション: 複数の人が同じプロジェクトに取り組むことができ、お互いに邪魔し合うことなく作業できます。

Crowdinは万人向けではありませんが、テクノロジーの最前線にいるなら、このツールは理解しています

短所:

  • 時間の経過とともに完了した作業量を明確に示す、より直感的で理解しやすいダッシュボードがあると便利です。 この機能強化により、進行状況の追跡がはるかに効率的でユーザーフレンドリーになります。
  • 開発者シートは、マネージャーシートとして価格設定しないでください。
  • 翻訳者へのメッセージ機能を改善し、翻訳者が何を見ているのかを理解するためのより簡単なコミュニケーション方法を提供できるようにする。 翻訳が完了したときに通知を受け取るのも便利です。
__wf_reserved_inherit

BUREAU WORKS - エージェンシーとエンタープライズのための迅速で簡単なソリューション

Bureau Worksのコンテキスト優先の翻訳プラットフォームを使用すると、ローカリゼーションマネージャー、翻訳会社、翻訳者、開発者は、結果を出すグローバルな体験を翻訳、コンテキスト化、スケールすることができます。すべてエンタープライズグレードのホスティングとセキュリティによってサポートされています。

Bureau Worksは、単なる翻訳メモリや用語集を超えた翻訳力を提供します。 

ユーザーは、他の言語への必要な翻訳を取得し、ソフトウェアがその他すべてを管理します:ワークフロー、知識、権限、財務、そして品質 - ソフトウェアからビデオやeラーニングまで。

長所:

  • コンテキストセンシティビティ は、Augmented Actions と呼ばれる一連の機能の中心にあります。 この革新的な機能は、翻訳メモリ、用語集、そして機械翻訳などのすべてのソースを活用して、翻訳により多くのコンテキストを提供します。 この機能は、LocWorld Silicon Valley 2023Process Innovation Challenge で優勝しました。
  • 最近のコンテキストセンシティビティの調査では、89%のセグメントがプロの翻訳者によって変更なしで承認されていることが明らかになりました。これは、Bureau Works内で大規模言語モデル(LLM)を活用することが非常に効率的であることを示しています。
  • ワークフローと品質は、競合他社と比較すると非常に平均以上です。
  • ウェビナー、オンライン会議、ステップバイステップのチュートリアルを通じて、Bureau Worksは翻訳者にプラットフォームを最適に活用する方法を教えるためにあらゆる努力をしています。
  • 用語集は、エディターと連携して機能します。 用語集(TermBase)の単語は、機械翻訳によって即座に認識されます!MTは翻訳メモリと用語集から学習します。
  • 翻訳データベースは非常に大きく、日常の翻訳に本当に役立ちます。タスクは理解しやすく管理しやすく、品質管理が最良の翻訳を提供するのに役立ちます。

短所:

  • プレビューは動的でも自動でも行われず、常に使用できるわけではありません。

では、評決はどうなるのでしょうか?

真実は、単一のツールですべての問題を解決できるわけではないということです。 でも、正しいものを見つけることは?それは素晴らしい翻訳者を無敵に感じさせることができます。

イノベーションの観点から、Bureau Works、Crowdin、Phraseは他と一線を画しています。

開発者に重点を置いたアプローチに傾倒している場合は、Crowdin が適しているかもしれません。 ドキュメントを中心としたプロジェクト志向を持っている場合、Bureau Worksがより適しているかもしれません。

最終的には、最良のツールとは、あなたの案件をより簡単に、そして少しでも楽しくするものです。 さあ、思いっきりやってみよう。 あなたならできるよ!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

AI Translation

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support