Tecnología

Un vistazo comparativo a las principales Herramientas de traducción de IA

Transforma tu flujo de trabajo de traducción con Herramientas de traducción de IA
Romina C. Cinquemani
8 minutes, 15 seconds
Tabla de contenido

Hay demasiadas Herramientas de traducción disponibles, todas prometiendo cambiar tu vida. Spoiler: la mayoría no lo hará. ¿Pero unos pocos? Algunos valen la pena el tiempo, el dinero y la frustración ocasional.

Antes de desglosar las mejores Herramientas de traducción de IA, la pregunta más importante es: ¿cuál es tu objetivo con la traducción?

¿Necesitas traducir contenido regularmente? ¿Quizás para una empresa o en varios idiomas? 

¿O simplemente necesitas traducir un documento de vez en cuando?

Esta respuesta importa mucho porque si no estás manejando un flujo constante de proyectos de traducción, hay muchas Herramientas disponibles.

__wf_reserved_inherit

01) Traducción de IA, pero puedes llamarme Linkbait

Antes de compartir Herramientas que merecen tu atención, debo mencionar que buscar "traducción de IA" en Google puede llevarte a algunas de las opciones listadas a continuación.

Estas Herramientas utilizan principalmente APIs de LLMs importantes como OpenAI, Claude, Gemini, Anthropic, y otros. A pesar de sus altas clasificaciones en Google, no recomendaría invertir su tiempo en ellos. Promocionan muchas funciones, como la resumición y la detección de IA, que podrían no ser relevantes en un par de años.

Para decirlo suavemente, las Herramientas enumeradas a continuación están aprovechando la ventana de oportunidad abierta por la IA aplicada a todos los campos. Y de repente, todos y cada software son un escritor, un traductor, un enorme léxico lleno de respuestas superficiales a consultas lingüísticas que otras empresas serias han manejado desde el principio de los tiempos. 

No es por ser crítico, pero la IA no hace que todas las criaturas (humanas y de otro tipo) sean profundamente conocedoras en todas las áreas. Ni siquiera cerca. 

Por lo tanto, evita perder tiempo en estas Herramientas:

https://wordvice.ai/tools/translate

https://quillbot.com/translate

https://monica.im/en/ai-translate

https://openl.io/translate/doc

https://www.wordly.ai/

https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-traductor

Hix.AI

Si tienes un proyecto de traducción ocasional, considera las soluciones a continuación. Te ayudarán a alcanzar tu objetivo más rápido, de forma más segura y más feliz.

02) Herramientas de traducción AI para proyectos ocasionales

Diría que las principales herramientas de traducción AI incluyen:

  •  ChatGPT  
  •  DeepL  
  •  Eleven Labs  
  •  Google Translate  

Además, recuerda las herramientas que tienen funciones de traducción integradas, como Canva, Webflow, plugins de WordPress, HeyGen, y más.

DeepL es el mejor en esta categoría. Puede cargar documentos y recibir las traducciones de vuelta. ¡Eso es realmente genial!

03) Herramientas de Traducción de IA para Proyectos de Traducción en Curso

Esta es la categoría de herramientas realmente serias, personas que han estado pensando en traducción y localización durante años.

Estoy hablando de Trados, MemoQ, Phrase, Bureau Works y Crowdin. He luchado con todos ellos. Algunos me han salvado el pellejo. Otros me han hecho querer tirar mi portátil por la ventana. Aquí está el desglose sin filtro.

__wf_reserved_inherit

Trados: La leyenda de la vieja escuela

Si llevas más de cinco minutos traduciendo, habrás oído hablar de Trados. Es el abuelo de las Herramientas de traducción. Ampliamente conocido como una herramienta para traductores, quizás la herramienta más popular para traductor

PROS:

  • TM que realmente ayuda: Trados no solo recicla traducciones antiguas. Se recuerda. Mantiene la coherencia de tu trabajo sin que todo suene como si lo hubiera escrito un robot.
  • La IA es tu asistente, no tu jefe: Conéctalo a DeepL o Google Translate para obtener ideas generadas por máquinas, pero tú sigues al mando. Trados sabe que eres el profesional aquí.
  • Amigable con el equipo (Mayormente): ¿Tienes un equipo? Trados Live Team es como un gerente de proyecto que realmente sabe lo que está haciendo.
  • Funciones de QA que te salvan de ti mismo: Detecta los errores antes de que lo haga su cliente. Ya está dicho.

¿Es Trados elegante? No. ¿Es sólido? Absolutamente. Piense en ello como su automóvil destartalado que de alguna manera siempre arranca en el primer intento.

No obstante, como era de esperarse, hay nuevas funciones en la versión de Trados 2024. Entra en la IA lingüística a través de toda la plataforma Trados. Esta novedad es presentada por Trados Copilot, la interfaz principal que incluye estas funciones, entre otras:

  • Asistente de IA, con capacidades de traducción generativa para usuarios que trabajan en la aplicación de escritorio.
  • Smart Help, asistencia inteligente dentro del entorno cloud.

CONTRAS:

  • Las capacidades de IA son complementos que, en muchos casos de uso, pueden funcionar superficialmente. Incluso podrían dejarte sin aliento, si y cuando decidan fallar. (No te engañes, la perfección sigue siendo una ilusión).
  • No son tan modernas como las plataformas de traducción en la nube, que dependen de versiones instaladas, lo que provoca información dispersa y un pago adicional por cada nueva licencia. Estos nunca han sido baratos, y nada ha cambiado al respecto. 
  • Como la herramienta se centra únicamente en la traducción en sí, no cubre la gestión de proyectos, los costos y otros conceptos de gestión útiles de forma tan exhaustiva como otros competidores.

Testimonios de usuarios

  • Trados se bloquea con frecuencia y funciona más lento al procesar archivos grandes. Todavía carece de funciones útiles ofrecidas por sus competidores.
  • Está lejos de ser amigable para los nuevos usuarios, y se necesita bastante entrenamiento para conocer y aprovechar todas sus funcionalidades. 
  • En el mismo sentido, varias funciones suelen quedar sin usar, pero aún así necesitas pagar por todo el paquete.
__wf_reserved_inherit

MemoQ: El Control Freak

MemoQ personalizable es para las personas a las que les gusta jugar. Si te encanta ajustar configuraciones, crear flujos de trabajo y tener una herramienta que se sienta como si estuviera hecha solo para ti, esto es lo tuyo.

VENTAJAS:

  • TM Eso es más inteligente de lo que piensas: MemoQ alinea las traducciones automáticamente, por lo que puede concentrarse únicamente en traducir en lugar de realizar trabajos repetitivos.
  • Herramientas de Terminología que Funcionan:¿Proyectos grandes? ¿Jerga loca? MemoQ mantiene sus términos consistentes, por lo que no tiene que adivinar si es "cliente" o "consumidor" esta semana.
  • Flujos de trabajo que controlas: No es necesario que metas tu proyecto con calzador en la idea de "eficiencia" de otra persona. MemoQ te permite configurarlo a tu manera.

Si Trados es el caballo de batalla de confianza, MemoQ es la multiherramienta elegante que sacas cuando hay mucho en juego. No es fácil, pero una vez que lo domines, te preguntarás cómo te las arreglaste sin él.

CONTRAS:

  • La interfaz es poco intuitiva, es difícil encontrar lo que buscas.
  • Algunas funciones son más fáciles de entender y usar que otras, pero todo el paso de traducción (desde la asignación hasta la entrega) no fluye sin problemas. Cada tarea parece no estar relacionada con la anterior y la siguiente.
  • Sería increíble tener la opción de trabajar en varios proyectos al mismo tiempo. Por el momento, es necesario cerrar el proyecto abierto para abrir otro. Y luego, para cerrar esta segunda, abrir la primera de nuevo. Este proceso lleva tiempo, lo cual a veces es crucial.
__wf_reserved_inherit

Frase: E N T E R P R I S E

Phrase (anteriormente Memsource, pero lo que sea) se trata de empresas y grandes clientes. Si te sientes cómodo con los Pros y Contras que vienen con un proveedor de tecnología orientado a empresas, este es tu ámbito.

VENTAJAS:

  • IA que aprende (de verdad): Cuanto más lo usas, mejor se pone. Es como ese compañero de trabajo que finalmente recuerda cómo te gusta el café.
  • Sin adornos, solo función: Memoria de traducción, glosarios, QA—todo está ahí, y todo funciona.
  • Integraciones locamente buenas: Phrase se conecta con todo lo que ya usas: plataformas CMS, Herramientas de desarrollo, todo el conjunto. Se acabaron los maratones de copiar y pegar.

CONTRAS:

  • Aunque esto ha mejorado un poco con el tiempo, todavía no han podido conseguir que Phrase reduzca la cantidad de falsos positivos generados por el control de calidad. Son insensatos e interminables. Los traductores se ven 'forzados' a ignorar y, aun así, la interfaz tarda una eternidad en actualizarse durante y después del proceso de QA.
  • Las memorias de traducción suelen proponer traducciones automáticas que no tienen sentido y no son precisas, incluso cuando se trata de IA. 

Ya no hay un borrador de concepto. Tan pronto como confirme un segmento, todos los que trabajen para el cliente pueden ver su nombre en él, aunque es posible que necesite revisión.

__wf_reserved_inherit

Multitudin: Para el público obsesionado con los desarrolladores

Crowdin está diseñado para los amantes de la tecnología. Si estás localizando software, aplicaciones, o cualquier cosa con actualizaciones constantes, esta es tu opción ideal.

VENTAJAS:

  • MT + TM que trabajan juntos: Crowdin acelera los flujos de trabajo sin convertir tus traducciones en galimatías.
  • Se sincroniza con las Herramientas de desarrollo: GitHub, GitLab, lo que sea, Crowdin habla con ellos. Di adiós a las actualizaciones manuales.
  • Colaboración en tiempo real: Varias personas pueden trabajar en el mismo proyecto sin pisarse unas a otras.

Crowdin no es para todos, pero si estás en las trincheras tecnológicas, esta herramienta lo entiende.

CONTRAS:

  • Sería conveniente contar con cuadros de mando más intuitivos y fáciles de entender que muestren claramente la cantidad de trabajo realizado a lo largo del tiempo. Esta mejora haría que el seguimiento del progreso fuera mucho más eficiente y fácil de usar.
  • Los puestos de desarrollador no deben tener un precio como el de los puestos de administrador.
  • La facilidad de mensajería para traductores podría mejorarse para que haya una manera más fácil de comunicarse, cómo entender lo que ven los traductores. También sería útil recibir una notificación cuando se complete una traducción.
__wf_reserved_inherit

Bureau Works - Rápido y fácil para agencias y empresas

Con la plataforma de traducción centrada en el contexto de Bureau Works, los gerentes de localización, agencias de traducción, traductores y desarrolladores pueden traducir, contextualizar y escalar experiencias globales que obtienen resultados, todo respaldado por alojamiento y seguridad de nivel empresarial.

Bureau Works ofrece un poder de traducción que va más allá de las simples memorias de traducción y glosarios. 

Los usuarios obtienen las traducciones que necesitan a otros idiomas, mientras que el software se encarga de todo lo demás: flujos de trabajo, conocimiento, permisos, finanzas y calidad, para todo, desde software hasta video y eLearning.

VENTAJAS:

  • Sensibilidad al contexto está en el núcleo de una gama de funciones llamadas Augmented Actions. Esta capacidad innovadora aprovecha todas las fuentes—memoria de traducción, glosario, y Traducción automática—para proporcionar más contexto a su traducción. Esta función ganó el Process Innovation Challenge en LocWorld Silicon Valley 2023.
  • Un reciente sensibilidad al contexto estudio reveló que el 89% de los segmentos son aprobados por traductores profesionales sin ningún cambio, mostrando que el aprovechamiento de modelos de lenguaje grandes (LLMs) dentro de Bureau Works ha sido notablemente eficiente.
  • El flujo de trabajo y la calidad están muy por encima del promedio si se comparan con sus competidores.
  • A través de seminarios web, reuniones en línea y tutoriales paso a paso, Bureau Works está haciendo todo lo posible para enseñar a los lingüistas cómo utilizar mejor su plataforma.
  • Los glosarios trabajan en sintonía con el editor. Las palabras del glosario (TermBase) son reconocidas por la Traducción automática al instante. La MT aprende de la memoria de traducción y los glosarios.
  • La base de datos de traducción es enorme y realmente útil para la traducción diaria, las tareas son fáciles de entender y gestionar, y el control de calidad te ayuda a ofrecer las mejores traducciones posibles.

CONTRAS:

  • La vista previa no es dinámica ni automática, y no siempre está disponible.

Entonces, ¿cuál es el veredicto?

Esta es la verdad: ninguna herramienta por sí sola resolverá todos tus problemas. Pero, ¿encontrar el correcto? Eso puede hacer que un gran traductor se sienta imparable.

Desde una perspectiva de innovación, Bureau Works, Crowdin y Phrase se destacan del resto.

Si te inclinas más por un enfoque centrado en el desarrollador, Crowdin podría ser tu elección. Si tienes una mentalidad de proyecto centrada en documentos, Bureau Works podría ser la mejor opción.

Al final del día, la mejor herramienta es la que hace que tu trabajo sea más fácil, y tal vez incluso un poco más agradable. Ahora, ve a triunfar. ¡Lo tienes!

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

AI Translation

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito